Тихое Çeviri Portekizce
207 parallel translation
- Милое и тихое местечко.
Perto da BBC. É um lugar agradável para adormecermos!
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Ele quer convencê-lo a deixá-lo assassinar bem.
Думаю, что найду себе тихое местечко, открою скобяную или бакалейную лавку и буду проводить время за чтением комиксов и приключенческих романов.
Vou assentar num sítio sossegado, arranjar um negócio, uma drogaria ou mercearia... e passar o tempo a ler banda desenhada e histórias de aventuras.
И помните, банк - тихое, приличное место,
Lembrem-se que o banco e um lugar silencioso.
- Тихое гудение.
- Um zumbido.
Все что мне нужно - тихое место для работы. Хорошо.
Preciso de um lugar tranquilo onde possa trabalhar.
Лучшая благодарность - предложить им тихое зеленое пастбище, где они смогут спокойно питаться и приносить потомство.
Qual a nossa melhor maneira de lhes pagar a dívida? Oferecer-lhes os melhores pastos, onde possam procriar em paz.
Это самое тихое место на свете.
É o lugar mais tranquilo do Mundo.
Было совершенно необхлдимо найти тихое место.
Precisava encontrar um lugar tranquilo.
Такое тихое райское местечко...
Tudo tão silencioso, tão tranquilo.
Может, поедем в тихое место и обсудим это?
Achas que podemos ir a qualquer lugar falar sobre isto?
Для Пуаро это будет тихое Рождество с радио, книгой и коробкой прекрасного бельгийского шоколада.
Poirot terá um Natal tranquilo, com o meu rádio, um livro e uma caixa de chocolates belgas.
Я изображал тихое отчаяние
Estava a fazer o papel de desesperado.
- Очень тихое здание.
- Um prédio muito calmo.
Я собиралась провести тихое расследование, когда вернусь на Бэйджор.
Ia fazer uma investigação discreta quando voltasse para Bajor.
Слышно тихое блеяние Стада овец,
" Ouve-se o leve balir dos rebanhos de ovelhas,
Ей необходима демонстрация одной модели и тихое местечко для тестирования.
Quero uma demonstração e um lugar tranqüilo para testá-lo.
После этого - тихое плавание остальную часть пути.
Depois disso, o resto do caminho seria fácil.
Мне просто нужно тихое местечко, чтобы мой ребенок смог спокойно появиться на свет.
Só quero um lugar tranquilo onde possa ter o meu bebé em paz.
Она отвезет тебя куда-нибудь в пустыню, в тихое место.
Ela leva-te para uma volta até ao deserto, a um lugar sossegado.
Я бы нашел место, относительно тихое и спокойное, съел бы сэндвич, полистал бы журнал.
Encontraria um lugar relativamente calmo e sossegado, comeria uma sandes, leria uma revista.
Тихое и спокойное.
É calmo.
Давай отойдем куда-нибудь в тихое место?
- Tu gostavas de bons negócios. - Vamos para um lugar sossegado.
На твоем месте... я бы нашел Ангела... и пошел бы в какое-нибудь тихое место.
Se estivesse no teu lugar ia procurar o Angel e ia para algum sítio calmo com ele.
Я бы могла устроить тебе тихое, отдаленное местечко, где никто не будет тебя беспокоить.
Provavelmente possa te encontrar um lugar tranquilo que ninguém te incomode.
Я искала тихое место.
Estava à procura de um sítio sossegado.
Было тепло не по сезону, тихое море, солнце на закате.
Estava no ar um cheiro estranho.
А потом найти тихое местечко, чтобы закончить свою книгу... Ах да, чай!
E encontrar um sítio sossegado onde acabar o meu livro.
И если мне удастся вернуться домой Я пообещал Господу и самому себе что найду себе где-нибудь тихое место на своей земле и проведу там остаток своей жизни в мире и согласии.
E, se por acaso, eu voltasse para casa são e salvo... prometi a Deus e a mim mesmo... que encontraria um pedaço de terra calmo em qualquer sítio... e viveria o resto dos meus dias em paz.
Такое тихое мирное место.
Isto aqui parece sossegado.
Тихое и пасторальное место.
É sereno, bucólico...
Нам нужно для работы какое-нибудь тихое местечко.
Tudo bem. Nós só precisamos de algum lugar quieto para trabalharmos um pouco.
Мы снимаем самое горячее выпускное видео а пока мы видим тихое домашнее приготовление.
Apanhámos a finalista mais gira do liceu de LA... na tranquilidade do lar.
Очень тихое, очень безопасное.
Muito mimoso. Muito seguro.
Место удалённое, тихое, никаких непрошенных гостей.
É isolado, privado, sem visitas inesperadas.
Найди тихое место или побудь у родственников.
Encontra um esconderijo ou um parente por perto.
Брэнди хотела тихое место, где мы смогли бы отдохнуть.
A Brandi quis um lugar onde pudéssemos fugir.
Как насчёт того чтобы выбрать более тихое место?
O que dizes... se fossemos para um lugar mais sossegado?
Похоже, тихое развлечение.
Parece pouco divertido.
Ладно, найдем тихое местечко, чтобы подбросить записку.
Vamos encontrar um bom lugar para pôr a nota. - Na mesa?
Такое тихое, как будто время для него остановилось.
Cheio de paz, como que se o tempo teria congelado.
А для тебя самым неплохим вариантом будет найти какое-нибудь... тихое, спокойное, темное местечко... и там сдохнуть.
O melhor para ti é encontrares um sítio calmo e... morrer.
Я хотел бы найти тихое место вдалеке от города, чтобы там писать в спокойной обстановке.
Eu gostava de encontrar um lugar sossegado, longe da cidade, para poder escrever em paz.
Нам правда нужно тихое место, где мы могли бы отдыхать.
Precisamos de um lugar tranquilo para quando nos reformarmos.
Я уверен, что тихое толкание тележки это то, что предусмотрела моя мама, посылая нас сюда... А чего ты ожидал?
Tenho certeza que empurrar o carrinho em silêncio era exactamente o que a minha mãe imaginava quando nos mandou vir aqui.
Да, тихое искусство субъективно, но, видите ли, Майк работал допоздна, и весь этот шум мешает ему спать.
Sim, a arte silenciosa é subjectiva. Mas ultimamente o Mike tem andado a trabalhar até bastante tarde e não consegue dormir com tanto barulho.
Тихое, удаленное место.
É um sítio calmo. Remoto.
Почему бы нам не пропустить все это, и, хм, не пойти куда-нибудь в тихое место и поговорить?
Por que não pulamos essa parte e vamos falar para a um lugar calmo?
Давай поедем в тихое место.
Vamos a um sítio mais calmo.
Есть здесь тихое место, куда мы могли бы пойти?
Há algum sitio sossegado, onde possamos ir?
Похоже он хочет завезти нас в тихое место, убить, и забрать посылку на миллиард долларов.
Alguém tem ideia de onde estamos? A sério?