Толпе Çeviri Portekizce
425 parallel translation
Попробуй кого-нибудь найти в такой толпе. Найди её, Джонни.
- Com tanta gente, perco-a de vista.
Я не смог его догнать в толпе.
Se não tivesse sido isso, aquela corrida teria sido canja.
Вы помогли скромной душе в шумной толпе.
Ajudas uma velhinha a atravessar a rua.
Аплодисменты в толпе
" Teu chapéu podia ter...
Я боялся, что тебя затоптали вчера в толпе.
Receava que te perdesses na multidão.
В толпе моя жена.
- Vai ficar perigoso.
В толпе нет ни одного лица, не похожего на ребенка. - Не говорите этого. - Нужно только поймать момент.
Não há nenhum rosto que não pareça o de uma criança, se o captarmos no momento certo.
Чтобы вы не затерялись в толпе.
não gostaríamos que se perdessem na multidão...
Мы там были, но в толпе ты нас не заметила.
Havia muita gente e não pudemos te encontrar.
Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю.
Mais parece uma pomba branca entre corvos, essa donzela entre as outras.
Где - то в этой толпе находится высокопоставленный советский чиновник, не одобряющий политику своего государства в сфере вооружений Скоро, находясь в отпуске за границей, он совершит побег на Запад
Algures nesta multidão há um funcionário russo que discorda da demonstração de força do seu governo.
Ничего, я постою в толпе
Não, não. Gosto de estar entre a multidão.
Возвращается к толпе!
Ele vira-se!
Мне захотелось тебя увидеть, я искала тебя в этой темной толпе.
Não sei. Queria voltar a ver-te. Procurei-te naquela multidão obscura.
Тяжело нести пиво в такой толпе.
É difícil andar com cerveja na mão num sítio destes.
Вели толпе убраться вон, на дураков - есть свой закон.
Diz à chusma Que canta a tua canção Que são tolos E que estão enganados
Они уверены, что их невозможно записать, потому что они в толпе и постоянно двигаются.
Estão convencidos de não poderem ser gravados por estarem no meio de muita gente e por estarem sempre a andar.
Генерал, Вы отдавали себе отчёт, что в толпе были женщины и дети?
General, tinha consciência de que existiam mulheres e crianças na multidão?
Мы говорим о толпе психопатов!
Estamos a falar de um grupo de maníacos!
Какая-то женщина в толпе закричала.
As mulheres no público gritavam.
Я хочу выглядеть как немец, Я хочу выглядеть неузнаваемым И я хочу выглядеть... растворившимся в толпе.
Quero parecer um alemão anónimo perdido na multidão.
Он мог быть кем угодно в толпе.
É apenas mais uma cara na multidão.
Те же игры с бумажниками в толпе.
Pela mesma coisa, roubava carteiras em multidões.
Мне плевать, насколько соблазняющим будет зрелище, но я не позволю жаждущей крови толпе разорвать моего сына на части.
Não interessa o quanto tentador isso pode ser, não posso deixar o meu filho ser desmembrado por uma... multidão sedenta de sangue.
Он улыбается и машет рукой толпе, как человек, претендующий на высокий пост.
Ele sorri e se dirige à multidão como um político.
Как хотелось, чтобы дети больше знали о них... Но разъяренной толпе до этого не было дела...
Como queria que os miúdos os tivesse conhecido melhor, mas diz-lhe isso as ondas furiosas.
Никогда не увидишь ее в этой толпе.
Nunca a encontrarás no meio desta multidão.
- Нет, в толпе нас не заметят.
- A multidão é óptima para o anonimato.
Он помог им отвязаться от людей, которые хотели выгнать их с позиции. Скорей всего есть еще пара человек в толпе.
Com este grupo há um coordenador que exibindo credenciais oficiais, afasta curiosos da área.
- Не уверен. Этой толпе совсем не повредит немного встряхнуться.
Não sei, parece que animou a plateia.
В толпе среди других людей?
No meio de uma multidão?
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Mas em qualquer sonho há sempre um rosto que não consigo ver que me escapa constantemente lá longe, para além da multidão.
Его застрелили среди белого дня в толпе.
Um tiro em pleno dia no meio da multidão.
Что, если нам подойти к этой толпе и начать кричать "Вот тот мужик, который занял место для инвалидов".
Vamos todos para junto do carro e pomo-nos a gritar : "Lá está ele, o tipo que estacionou no lugar para deficientes."
Присоединяйтесь к толпе.
Entre! Junte-se à multidão.
Судя по толпе, минуты - это все, что у вас есть.
A julgar pela multidão na Promenade, pode só conseguir mesmo um momento.
Как я, по вашему, найду человека в толпе, если все, что я знаю, что он носит слуховые аппараты?
Como vou achá-lo aqui se tudo o que sei é que usa um aparelho auditivo?
Что вы думаете о такой толпе, Мэлори? Никогда в жизни мне не было так весело!
- O que pensa desta afluência?
Кардассианские ответственные лица были в толпе, забросавшей камнями двух наших колонистов на улицах города Ропал три дня назад.
As autoridades cardassianas fizeram parte da multidão que apedrejou dois colonos, na rua, há três dias.
Да. Вы бы тоже хандрили если бы вас вытащили из естественной среды обитания на потеху толпе зевак.
Também se irritaria se fosse tirada do seu habitat natural e tivesse pacóvios a mirá-la boquiabertos.
Ты ведь говорил, что виделся с ней в толпе - -
Disseste que a viste numa multidão.
женился на толпе чужих детей
"Casados com filhos de outras pessoas"
Я был не виноват. Там какой-то парень в толпе достал меня. Он забрал у меня всю энергию.
Mas estava lá um tipo sempre a insultar-me.
Если бы мы были на Ференгинаре... Я бы затащил вас всех на самый верх Башни Коммерции, показал бы толпе на Священном Рынке внизу, а потом столкнул бы вас... одного за другим!
Se estivéssemos em Ferenginar... mandava-vos todos para o pináculo da Torre do Comércio, à vista da multidão no Grande Mercado lá em baixo, e depois mandava empurrá-los do alto...
учись быть незаметным в толпе.
Não saias das trincheiras.
К тому же, как вы знаете, я не состою в жалкой, плохо организованной толпе придурков под названием Ку-клукс-клан.
Eu não respeito leis que deixam à solta pretos como Rodney King. E não pertenço a um grupo de campónios desorganizados como o KKK.
Ты бывал... скажем, на футболе? Поднимаешь глаза... взгляд скользит по толпе...
Você já... foi a um jogo de futebol só para se animar... passa por uma multidão de pessoas,
И тут в толпе я увидела...
E de repente, ali estava ele vestindo Armani ao Domingo...
Судя по толпе вокруг бассейна "мёртвый" сезон в Майами проходит весьма успешно.
A julgar pela multidão que hoje está à beira da piscina diria que este Verão nada está a abrandar em Miami Beach.
Я поборюсь с любым в толпе за пять долларов.
Quem quer lutar comigo por 5 dólares?
В тот день, когда в Нью-Йорке были похищены бумаги он был рядом с отелем Там мужчина в толпе.
Vi um homem.