Тонкая Çeviri Portekizce
281 parallel translation
У вас тонкая талия, да?
Tem a cintura fina...
- Тонкая психика.
- Surpreende-me.
Мой брат говорит, что у моей леди такая тонкая талия.
O meu irmão diz que menina tem uma cintura tão fina.
Тонкая работа.
Excelente vinho.
Она была очень красивая женщина, очень тонкая, даже деликатная.
Ela era muito bonita... pequena, delicada.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
No fundo sou um tipo atrativo, fino, inteligente.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
Isso são logros. Mas uma mentira subtil muitas vezes, pouco se distingue do erro.
Выбор няни для детей - важная и тонкая задача.
Escolher uma baba e uma tarefa importante e delicada.
"Тонкая красная линия".
A Fina Linha Vermelha.
Это... Это вещь тонкая.
Isto é delicado.
Ткань пространства здесь тонкая. Если мы ее нарушим, капитан не вернется живым.
Se o perturbarmos, não poderemos recuperar o Capitão com vida.
Это будет весьма тонкая работа. Для нас - в части телепортации, - для капитана - в части дипломатии.
Pode ser um problema no transporte, para nós, e na diplomacia, para o Capitão.
Учтите, я натура тонкая и впечатлительная.
Perdoe-me, mas estou muito sensível, estou numa pilha de nervos.
Внутри его мозга находится тонкая артерия.
Mas a aguardar no cérebro, 1 artéria fina.
Какое качество. Это тонкая работа, сэр.
Sinta esta qualidade.
пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта ;
lábios um pouco estreitos e muito pálidos, mas com uma sinuosidade extremamente bela ;
Но у тебя очень тонкая одежда.
Dar-te-ei meu cavalo.
Она больна, у неё тонкая одежда. Она замёрзнет и доставит им хлопоты.
Resta-lhe poucas forças e ela está doente, pouco protegida.
Это тонкая работа.
É difícil.
- Тонкая или толстая?
- Fina ou grossa?
Это очень тонкая работа ума...
Este é um exercício delicado da arte da...
Тонкая и чувственная девушка.
- É realmente uma rapariga delicada... e sensual.
Но любовь очень тонкая вещь.
Mas o amor é algo delicado.
- Есть одна тонкая и сложная операция. Мультиоптипупилоптомия.
Mas, para evitar danificar as órbitas, têm de entrar pelo recto.
Тонкая политическая сатира
SUBTIL SÁTIRA POLÍTICA
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Ficámos a saber que, nesta estação, você é a fina linha bege entre a ordem e o caos.
Хм, мне понадобятся палочки для еды, или очень, очень тонкая вилка..
Acho que preciso de pauzinhos ou um garfo muito mais fino. Já vais ter.
А у меня тонкая душа, хотя я и толстокож.
Era só eu chegar E era um tormento
Ты обнажённая и тонкая, как зёрнышко.
Nua, és delicada como um grão de trigo.
Смотри, какая она тонкая.
Olha que magrinho que está.
И эта чудная тонкая талия.
E esta cinturinha de vespa.
Профи делал, очень тонкая штука.
Muito interessante.
Это очень тонкая работа транспортера.
Um transporte muito delicado de se fazer.
У него не такая тонкая кишка, как кажется.
Tem mais coragem do que julga.
Тонкая работа.
É tão delicado.
Доктор, простите, но это очень тонкая работа.
Doutor, desculpe-me, mas isso é um trabalho muito delicado.
Какая тонкая загадка!
Parece subtil.
Тонкая работа.
A tua roupa é jeitosa.
Скорее тонкая фольга, но можешь считать по-своему.
Prefiro pensar em ti como uma imbecil, mas se preferes assim...
Тихая и скромная. Изящная, вежливая, тонкая, утончённая, сдержанная, пунктуальная.
"Serena e reservada graciosa e educada delicada culta e aprumada pontual..."
Ну, мисс Бенес карикатура - тонкая материя, ее не анализируют.
Ms. Benes, a banda desenhada é como um tecido fino.
Любовь тонкая штука.
- Não, o amor é algo de delicado.
- Уничтожение этого ящика весьма тонкая работа.
Destruir a caixa deve ser uma operação muito delicada.
У нее есть все - и тонкая работа ног балерины, и удары кикбоксинга.
O pé delicado de uma bailarina, os saltos de uma "rockette". Adorava aqueles saltos!
- Между ними тонкая грань. - Слабоумие не имеет ничего общего с расизмом. Я знаю.
Não queria que acontecesse nada.
Знаешь Хайд, сначала я подумал, что твой отец реальное отребье, но потом я понял, какая тонкая линия отделяет отребье от Лучшего Отца Года!
Sabes Hyde, ao princípio pensei que o teu pai fosse um traste... mas cheguei à conclusão que existe uma linha muito fina... entre traste e pai do ano!
Линия обороны такая тонкая, что противник скоро к нам в штаб заявится.
A linha está tão dispersa, que o inimigo usa o nosso Posto de Comando como latrina.
И линия обороны очень тонкая.
Estamos muito dispersos.
Получать информацию - это тонкая операция.
Obter informações precisa de finesse.
- "Лучшее в Нью-Хейвене". - Да. - Тонкая.
- "O melhor de New Haven." É leve.
Карен, Ева просто прирожденная актриса чувственная, понимающая, юная, тонкая.
Karen, deixa-me falar-te da Eve. Ela tem tudo. Uma actriz nata.