Тоскливо Çeviri Portekizce
74 parallel translation
Отчего ему так тоскливо?
Pergunto-me o que o teria tornado tão infeliz.
- Не знаю, как-то тоскливо.
- Sinto-me um pouco só.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
"Sempre que me torno mal humorado, e me vejo a chatear as pessoas por quem passo". "Sempre que chega o chuvoso Novembro à minha alma". "Então eu sei que é tempo de voltar ao mar, outra vez".
Дорогой, мне так тоскливо.
Estou mesmo deprimida.
Здесь как-то тоскливо становится, Тони.
- Este lugar está a ficar deprimente.
Потому что, если ты будешь молчать, то будет довольно тоскливо.
Será uma viagem bem solitária...
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
Mas Paris é tão entediante sem vós. E estou vivendo como um eremita medieval.
Почему? Поймите меня правильно, доктор. Здесь очень мило, но спустя час немного тоскливо.
É legal, mas depois de uma hora, fica meio sem graça.
- Мисс Костелло, Энтони кажется, что группе здесь немного тоскливо.
Anthony acha que o grupo está entediado.
Когда тебе одиноко и жизнь становится тоскливой, всегда можно пойти...
Quando te sentes só E a vida é uma grande solidão Podes ir sempre - Doontoon
Вчера ночью мне стало тоскливо...
Ontem à noite, senti falta...
Вам бывало тоскливо?
Alguma vez estiveram tristes?
- Ёнджи! - " ак грустно и тоскливо.
Estou triste e deprimida.
Просто это блять странно. Он сидел в этой тоскливой комнате и неизвестно чем занимался.
Eu acho estranho é ele vir para este quarto triste fazer sabe Deus o quê.
- Почему в тоскливой?
Triste, porquê?
Я пришла поболтать с братом, мне было тоскливо.
Vim falar com o meu irmão. Estava triste.
- Скучно и тоскливо.
- Chatas e deprimentes.
- Тебе, наверное, тоскливо спать одному?
- Te deprime dormir sozinho?
Каково же было их разочарование, когда вместо останков Толстяка Полли... были найдены "Останки дня" - тоскливой агитки мыла "Айвори" с Энтони Хопкинсом в главной роли.
As autoridades ficaram desiludidas, pois em vez de encontrarem Paulie encontraram "Os Despojos do Dia", um filme chato, protagonizado por Sir Anthony Hopkins.
В смысле, я знаю, что без отца тоскливо.
Sei que o facto de não o ter tido afectou-me.
Я ехал домой однако было тоскливо ехать в одиночестве.
Vim para casa, mas, é solitário guiar sozinho.
А я вернулась к моей тоскливой семейной жизни, и призналась в ориентации только 15 лет назад.
Partiu para Londres, casou com um aristocrata falido... e eu voltei para casa para a minha vida sufocante... e não me assumi durante outros 15 anos.
Когда последний раз Тебе было так трудно, и так тоскливо, что Ты забыла, где Ты?
Quando foi que te vieste tanto e durante tanto tempo que te esqueceste onde estavas?
Должен вам сказать, Гари, проводить с вами время довольно тоскливо.
Vou confessar uma coisa, Gary, estar consigo é deprimente.
Я как раз хотел вас об этом спросить - вы можете работать, когда на душе так тоскливо?
Era sobre isso que te queria perguntar. Consegues trabalhar quando te sentes assim?
Большинство вечеров тебе так скучно и тоскливо, тебе даже не хватает необходимого воодушевления, чтобы помастурбировать.
Eu sei que em muitas noites estás tão aborrecido e entediado, que não consegues ter o entusiasmo necessário para te masturbares.
Слушай, Бэлла. Я знаю, со мной тоскливо, но это поправимо.
Bella, eu sei que não sou uma companhia muito divertida mas posso mudar isso.
И все же как пусто и тоскливо в коридорах по ночам.
E contudo, como são solitários e silenciosos os corredores à noite.
Пусто и тоскливо, как в одиноких сердцах.
Solitários e silenciosos como os batimentos do coração.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше. Донорские органы всегда оставались нетронутыми.
É certo, ele fez-me rir num dia de chuva, fez-me ver cores que não conhecia.
И это так тоскливо.
E isso é triste.
Тебе скучно со мной. Наверное, тебе здесь тоскливо.
Estou a aborrecê-lo.
Мне очень тоскливо.
- Desejas o olho sussurrante dela. - Podemos... Podemos ver-nos.
Бэтт мне так тоскливо, я надеюсь всё будет хорошо у нас.
Beth, estou tão sozinho sem ti e espero que a gente fique bem
Тогда отправляйся куда-нибудь, где тоскливо и печально.
Então, vai para um lugar onde haja dor e tristeza.
"Тоскливо тянется сплошной песок."
O solitário e a areia estendem-se ao longe.
Как многого вы достигли и... как вам тоскливо?
Tem a parede cheia de recortes. Acho que queria que eu visse isso. - Que visse que é bem sucedida.
Тебе станет тоскливо, когда он уедет.
Só vais ficar triste quando se for embora.
И воет тоскливо. А на каждый шорох из-под дверей кладет головку набок и прислушивается. Вдруг это я иду?
A cada barulhinho que ouve no corredor, provavelmente inclina a cabecinha... para o lado... a imaginar quando irei chegar.
Она смотрит на свои будущие перспективы, и ей от них очень тоскливо.
Está a olhar para o seu futuro como adulta, e isso coloca-a a dormir.
Боже, как это тоскливо.
- Deus, isto é cruel.
Так вот почему нам так тоскливо.
# Assim, ambos ficamos # Tão tristes.
А тем временем, пока чудовище было заперто в тоскливой башне девушка сама нашла себе принца. Его зовут...
Mas enquanto o monstro se trancava na Torre do Aborrecimento, a rapariga encontrou um príncipe.
Мне тоскливо даже слышать об этом.
Estou entediada só de ouvir falar disso.
Итак, каково это, тоскливо горбатиться в капитанском офисе?
Então, como é ficares especado no escritório do Capitão?
У меня самого куча скучной и тоскливой родительской херни, которая не дает мне уснуть.
A minha vida é só problemas, coisas irritantes de crianças. que me mantém acordado à noite.
Я рада, что здесь много людей, не так тоскливо.
É óptimo ter pessoas à nossa volta, torna o ambiente mais alegre.
Типа "всё темно и тоскливо и мертво или умирает" - По?
Poe, o homem do sombrio, do sinistro e do morto ou moribundo?
Потому что это ужасно тоскливо.
Têm uma pergunta, sabem a resposta.
Оу, нет, мне тоскливо.
Meu Deus, isto é óptimo.
Мне просто стало тоскливо.
Estou sempre aborrecida.