Траур Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Я подумал, вам пора снять траур.
Achei que era tempo de deixar esse luto falso.
Я сказала, что у вас траур.
Disse-lhe que você estava abatida pelo desgosto.
... словно ей не терпелось взглянуть, к лицу ли ей траур.
Como se não pudesse esperar para se ver de luto.
А что нам, траур соблюдать?
Vamos fazer luto rigoroso?
Но сначала должен пройти траур по моей бабушке.
Primeiro terminar o luto por meu avô.
Это траур Юлианского полка, который идет на войну
É o luto da divisão Júlia Que vai à guerra
Но траур не очень-то поможет девушке в гарнизоне.
As roupas de viúva não ajudam muito uma mulher da guarnição.
Тебе идет траур.
Fica-te bem o preto.
Мы носим траур только семь дней.
Nós fazemos luto só durante sete dias.
Из уважения к моему учителю, даю тебе 3 дня на траур.
Por respeito ao meu mestre, concedo-te três dias de luto.
Если Сато так вас ненавидит, почему он дал вам время на траур?
Se o Sato o odeia tanto, porque é que lhe concedeu tempo de luto?
А по кому траур, а? Д-д-д...
Então quem morreu?
Все позади, но у меня траур.
Aqui. Cá vamos nós. - Ken Darman.
Сколько продлится траур?
Quanto tempo vai chorar?
Разящая Птица отменил траур.
Ave-Que-Esperneia libertou-a.
Траур ещё не кончился.
Ainda é de manhã, Srta. Cathy.
Я устроила отцу достойные похороны. Траур продолжался 100 дней.
Dei ao meu pai o melhor enterro que pude e chorei durante 100 dias.
Но я в трауре. Я ношу траур по Инге Кошмиддер...
Sim, a Inge desiludiu-me imenso!
Как только закончится траур, мы сбежим.
Quando terminar o luto, fugimos.
Траур продлится 40 дней.
Temos de fazer 40 dias de luto.
Их чирлидеры также носят траур.
As cheerleaders dos Beers também estão de luto.
Траур?
Luto?
У клингонов обычно траур короче чем у людей.
Os klingons têm um período de luto inferior aos humanos. Aceitam a morte mais prontamente.
- Итак, значит, траур закончился?
Então, achas que o'luto'já terminou?
И твоим родственникам снова придется надеть траур.
E aquelas duas senhoras vão ter de pôr luto mais uma vez.
- Траур!
- Estamos de luto.
Не стоит. Мадам Адель носит траур по мужу.
Audel está de luto pelo marido.
Белый Дом объявляет официальный траур и призывает всех сохранять спокойствие.
A Casa Branca emitiu um estado de luto com urgência.
Знаешь что... Забей. У тебя траур.
Não te preocupes com isso.
Твой друг Брайен Шелби устроил трехдневный траур в твоем доме.
O seu amigo Brian Shelby fez uma homenagem de 3 dias em sua casa.
Этим утром огромные массы людей собрались в центральном квартале Дамаска разделить траур по усопшему президенту и поприветсвовать его сына.
Uma multidão compareceu esta manhã na praça central de Damasco em sinal de respeito pelo falecido Presidente e para dar as boas vindas a seu filho.
Серьезно, Мэнди, 24-часовой траур закончен.
A sério, Mandy. O luto de 24 horas terminou.
Как в траур, в чёрный цвет одето.
" Com os teus deditos pequeninos, sobre o mapa...
- Да, насколько позволяет траур.
Tanto quanto o luto permite.
- Мы должны надеть траур. - Ты спятил?
- Temos de começar a chorá-la.
Возможно, на следующее лето, когда закончится наш траур по Антонию.
Talvez no próximo Verão, depois de terminado o luto por António.
Я Вам траур устрою.
Continue assim.
У нас тут траур.
Tivemos um funeral aqui.
Но вам нужно заканчивать этот траур, ясно?
Mas vocês têm que deixar o luto.
Замечала одетых в траур учеников, сидящих, как подобает, перед книгами напевая благостные мантры, загадочно жестикулируя пальцами и медные колокола в руках.
Alunos observaram enlutados, sentado com as pernas cruzadas contra os livros, cantar mantras devocionais, gesticulando com os dedos misterioso e sinos de cobre mãos.
У вас все еще траур, и вас ведь все равно не было на выходных?
Ainda está de luto e estava fora nesse fim-de-semana, certo?
Пора снять траур и вернуть свою жизнь в русло, Эмма
Tens de parar com o sofrimento e retomar a tua vida, Emma.
Очевидно, траур тяготит его...
O luto pesa-lhe.
Траур подходит к концу, всего 40 дней остается.
O luto termina dentro de 40 dias, isso não é nada.
Если ты имеешь в виду, что не хочешь носить траур по Патрику, как по своему жениху, это - твое личное дело.
Se não deseja pôr luto pelo Patrick como noivo, a decisão é sua.
Она определенно не хотела надевать траур.
Ela estava relutante em vestir-se de luto.
Пригласи его, когда траур Мэри уже закончится.
Dê-lhe uma data para quando a Mary já não estiver de luto.
У меня был личный траур.
Estava a atravessar o meu período de luto.
Любовь не ко двору в домах, где траур.
Algo de invulgar, não me agrada.
- Траур?
Mais que terminado. Luto?
Что, носишь траур по своей жизни?
Que é isso?