Требования Çeviri Portekizce
776 parallel translation
Я ожидаю, что все требования и правила школы будут тобой соблюдаться
Espero que observes todas as normas e ordens do internato. - Ouviste-me?
Далее, требования.
Agora, as qualificaçoes.
Гости прибывают не для того чтобы, выдвигать требования и приказы.
Os convidados não chegam aqui a fazer exigências e a dar ordens.
Зачем? Чтобы заставить совет выполнить их требования.
O de obrigar o Conselho a ceder às suas exigências.
Раз за разом повергая город в хаос, они надеются заставить совет принять их требования.
Mantendo-nos em tumulto, esperam obrigar-nos a aceder às exigências.
Верно, наши требования только начались.
Sim. As nossas exigências ainda agora começaram.
У вас особые требования, и вы ищете женщин, которые их выполнят.
Agradam-lhe certas peculiaridades e quer mulheres que se prestem a tal.
Прощайте миссис Пэйн, когда вы увидите меня в следующий раз, Франкенштейн будет моим пленником, и наши требования уже будут рассматриваться всерьёз.
- Bons dias, srta. Paine. A próxima vez que me ver, Frankenstein será nosso... prisioneiro e o país inteiro saberá que se nos tem levar a sério.
- Невысокие у тебя требования.
Aqui, Águia Solitária, gravando.
Захватив его жену, мы сообщаем Пилату, что его жена у нас... и моментально предъявляем свои требования.
Apanhamo-la e avisamos o Pilatos que a temos, e fazemos as nossas exigências.
Мы собираемся похитить жену Пилата и предъявить требования.
- Vamos raptar a mulher do Pilatos. - Também nós.
Значит, вы выработали свои требования?
- Têm as exigências decididas? - Claro.
Территориальные требования?
Expansão territorial?
Ваши требования чрезмерны.
Tuas condições são exorbitantes.
... И во время исполнения каждого из оставшихся рисунков И во время исполнения каждого из оставшихся рисунков Я обязуюсь встречаться с миссис Тэлманн наедине Я обязуюсь встречаться с миссис Тэлманн наедине И исполнять все ее требования, которые могли бы доставить ей удовольствие. ... И исполнять все ее требования, которые могли бы доставить ей удовольствие.
... e por cada desenho que falta, aceito encontrar-me com Mrs Talmann em particular atendendo-lhe os pedidos envolvendo seu prazer em minha companhia.
Передайте наши требования королю Джеролу, а также... наше почтение его очаровательной дочери.
Mostre as nossas exigências ao rei Jarol E... apresente nossas saudações à sua adorável filha
Независимо от вашего требования.
Tenho de fazer seja o que fôr que peças.
Я не могу принять их требования выдать им беженцев.
Não posso aceitar o pedido deles de entregar os náufragos.
Достойный сперва направляет послов и заявляет требования.
Se tu queres travar uma guerra, deves ter as tuas razões. Deves enviar primeiro uma mensagem a declará-la.
... убьют заложников, если требования не будут выполнены!
O unico suporte que o Rebelde tem é um tocador de bongos.
Полиция официально убьют миссис Стоун, если требования не будут выполнены.
... matará a Sra. Stone se não cumprirem em 48 horas.
... является последним результатом дипломатии тогда не можем точно так же заявлять,... что терроризм имеет одинаковые требования.
... é o último recurso da diplomacia mas não se poderá igualmente dizer... a mesma coisa do terrorismo?
Террористы обещали ещё кровопролитие, если их требования не выполнят.
Os terroristas prometem mais sangue, caso não os atendam.
Я убью еще пятнадцать, если не найдётся тот, кто выполнит мои требования.
Executarei mais cinco cada três minutos... até encontrar quem satisfaça as minhas exigências.
Принимая во внимание расстояние, которое нужно преодолеть при путешествии из дальних уголков вселенной, требования в энергии превышают возможности космического корабля...
A energia necessária para viajar até ao espaço profundo excede a capacidade de uma nave.
Определите требования.
Especifique os requisitos.
Давайте окажем ей любезность, удовлетворив её требования тем более, что они не настолько исключительны.
Vamos conceder-lhe os pedidos, desde que não sejam abusivos.
Если ты, Америка... не выведешь свои вооруженные силы из Персидского залива... немедленно и навсегда... "Алый Джехад" будет взрывать... один город США каждую неделю, пока наши требования не будут удовлетворены.
A não ser que vocês, América... retirem todas as forças militares do Golfo Pérsico... imediatamente e para sempre... a Crimson Jihad vai fazer chover fogo... numa grande cidade dos Estados Unidos, por semana... até as nossas exigências serem cumpridas.
Однако, если эти требования не будут выполнены. "Алый Джехад" будет наносить удар... на один город Америки каждую неделю.
Contudo, se estas exigências nao forem cumpridas... a Crimson Jihad vai fazer chover fogo... numa das maiores cidades americanas, por semana...
Все расы на станции заявят свои требования на вашу находку.
Todas as raças nesta estação vão reclamar o que você encontrou.
Таковы мои требования.
Estas são as minhas exigências.
Внимание : все требования выполнять неукоснительно.
Atenção, devem ser seguidas à risca.
Если мои требования не будут удовлетворены, я буду иметь дело с русскими.
Se não se explicarem, levo o meu negócio aos russos.
Ты хочешь предъявить требования - так у меня есть пара на уме.
Quer fazer exigências, eu dou-lhe exigências.
Вы не получите заложников до тех пор, пока не выполните наши требования.
Os reféns não vão a lado nenhum até nos darem o que queremos.
Как вы понимаете, я не могу ничего обещать, но я прослежу за тем, чтобы губернатор услышал ваши требования.
Obviamente não posso prometer nada, mas farei com que o Governador ouça as vossas exigências.
Требования удовлетворить. Кроме Воронцовой.
O pedido será atendido, exceto Vorontsova.
Ваши требования удовлетворены, мистер?
O seu propósito será cumprido.
Выполняйте наши требования и к вам не будет применена сила.
façam como eu digo e não haverá necessidade de mais violência.
Американцы просили передать что согласны на все твои требования.
Os americanos pediram-me para lhe dizer que concordam com todas as suas exigências.
Выполните их требования!
Por favor, faça o que eles querem!
Выполните их требования.
Façam o que eles querem.
Игнорируете требования устава, но я полагаю, ваши люди для вас важнее.
Torce o nariz às regras do Exército, mas os seus soldados estão primeiro.
Вы проигнорировали как требования правосудия так и процедуры этого суда.
Ignoraste a justiça e os procedimentos deste tribunal.
Каковы ваши требования?
O que é que pretende?
- Каковы их требования?
- Quais?
- Какие именно требования?
- Quais as exigências?
- Вы можете прочесть наши требования.
- Podes ler as nossas exigências.
Лейтенант поступали требования о выкупе?
Houve pedidos de resgate?
- Гильдия Работников Ресторана и Казино, и мы пришли представить наши требования. Гильдия Работников Ресторана и Казино?
A Liga de Funcionários da Restauração e Casinos?
Ты согласен на наши требования?
- Cedes às nossas exigências?