Трепещет Çeviri Portekizce
36 parallel translation
Дома... трепещет.
Está em casa... agitada.
ПРЕД НЕЙ ТРЕПЕЩЕТ В ОСЛЕПЛЕНИИ ТЬМА НОЧНАЯ БЕСЦЕННАЯ, КАК В УХЕ ЭФИОПСКОМ ТОТ АЛМАЗ.
Parece estar pendurada no céu da noite... como una rica jóia numa orelha etíope.
Мужчина при виде, которого у меня трепещет все тело.
"Aquele homem que me faz tremer sob o espartilho."
Вот она трепещет. Сегодняшний улов.
Ali está ele, o prémio do dia.
Кто там за озером, за рощей поутру... трепещет и танцует на ветру.
Esvoaçando e dançando ao sabor do vento.
А молитвенный флаг Джамлинга трепещет на ветру вершины мира... и шлет всем совсем другой вид послания.
E a bandeira de orações de Jamling, flutuava ao vento no topo do mundo e enviava uma mensagem diferente.
У вас так трепещет сердце.
O seu coração está a palpitar muito.
Моя душа трепещет, видя все это. Я говорю сердцем...
A minha alma rejubila com tudo o que foi alcançado, pois que eu disse para comigo que ascenderia aos céus.
Между прочим, чтоб вы знали, от имени "Гусь" в страхе трепещет всё Восточное побережье.
De qualquer maneira, Gooze é um nome que mete medo em qualquer local da Costa Leste.
Не трепещет ли твоё тело когда с губ срывается его имя?
O teu corpo ficará leve, enquanto os teus lábios balbuciam o nome dele?
В безверии всё лучшее, и в страстном Всё худшее трепещет напряженье.
Os melhores carecem de toda a convicção, e no entanto os piores estão cheios de intensidade apaixonada.
Я имею в виду, что вот когда он приближается Ты когда-нибудь чувствовала, как под дуновением ветра, медленно трепещет твой шейный платочек? Или Луна в небе становится просто гигантской?
- Quando vocês se encontravam você sentia o vento soprar ou o véu balançar em câmera lenta ou a Lua parecer maior?
Трепещет пред бешенством вихрей бурных.
E coisas ainda mais horrendas como o berço das tempestades. O berço das tempestades.
А затем, два года назад она знакомится с Джеком, и так... так трепещет, и... перешептывается, и потом... появляешься ты.
Ficou toda animada, sussurrando segredos, e aí... Agora tem você.
Моё сердце трепещет надеждой написать хорошее стихотворение
Sinto vibrar o coração com a esperança de escrever um bom poema.
Мое паучье чутье трепещет.
O meu sensor aranha está a formigar.
Он говорил что-то про "паучье чутье" и "трепещет". Фото из переулка?
Fotos do beco?
Слушайте, напишите статью : "Даже районный прокурор Скенлон, трепещет под пятой этого проклятья".
Escreva um artigo sobre isso. Ate o procurador Scanlon não sabe o que fazer com esta praga!
Прокурор Скентон трепещет под пятой таинственного проклятия Зеленого Шершня! Проклятия?
"Castigo"?
Мое сердце трепещет от мысли, что мой компаньон по путешествию... все еще верит в сказки.
Alegra o meu coração, saber que o meu acompanhante ainda acredita em contos de fadas.
Сердце как камень, но трепещет...
O meu coração é de pedra e mesmo assim treme.
Когда я слышу нечто подобное, все мое тело так и трепещет.
Quando tu falas assim, eu sinto um arrepio pela minha espinha.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
"Isto faz palpitar o meu coração e enche-o de espanto."
Я чувствую, как трепещет мое сердце.
Sinto o coração a vibrar.
Один маленький порез на голове и этот ублюдок уже трепещет.
Uma só cacetada na cabeça e esse bastardo já está a tremer.
Моё сердечко трепещет.
Todo o meu coração se agita.
Ты тогда не замечал, как мое сердце трепещет, когда ты рядом.
Não reparaste, na época... como o meu coração acelerava quando estavas por perto.
С каждым днем наша связь крепнет, сначала я чувствовал только твою боль, но сейчас я чувствую, как твое сердце трепещет, когда она рядом.
Cada dia, estão mais ligados. Primeiro era dor, tristeza. Mas agora sinto como o teu coração bate quando ela está perto de ti.
За нами гонятся, конечно, сердце трепещет.
Somos perseguidos por um feiticeiro assassino. Claro que o meu coração bate.
И никто не трепещет от твоей обаятельной улыбки.
Ninguém a desmaiar por esse sorrisinho bonito...
Сердце моё трепещет.
O meu coração está cheio.
Пытаюсь тебе внушить, что еда, наркотики, или новый парень, от которого трепещет сердце, все это зависимости, ведущие к одному :
Mas tem de compreender que, seja comida, drogas ou um tipo novo que lhe arrebatou o coração, tudo leva às mesmas coisas que um vício acarreta.
И в настоящий момент весь Нассау трепещет перед капитаном Берринджером.
E, neste momento, o Capitão Berringer é o homem pelo qual Nassau vive em terror.
Стэн трепещет.
O Stan parece todo entusiasmado.
Трепещет пред бешенством вихрей бурных.
O berço das tempestades.
Видишь, как пламя трепещет?
Vês como a chama tremelica?