English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Тронут

Тронут Çeviri Portekizce

415 parallel translation
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Estou tocado com a tua preocupação, mas se não te importas, gostaríamos de almoçar.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Estou comovido pela sua preocupação pelos meus sentimentos, mas não há qualquer razão.
Они не тронут маленького Масаи.
Não me farão mal a mim e ao pequeno Massai.
Его не тронут.
É um velhote, não lhe vão fazer mal.
Не правда ли? Теперь его не тронут.
- Você não pode tocar nele.
Мне кажется, я тронут.
Estou muito sensibilizado.
Когда вьеты тронут его, их отсюда снесёт.
Quando os vietmin lhe mexerem, rebentar-lhes nas trobas
Не думаю, что они тронут тебя, Керолайн.
Acho que não te vão incomodar.
- Не могу передать, как я тронут.
Como isso me emociona tanto.
Не волнуйся, его не тронут.
Assim será, Mike. Juro pelos meus filhos.
Отдайте свой груз и вас не тронут.
Entreguem a vossa carga e não lhes faremos mal.
- Они их не тронут.
- Não lhes farão mal.
Шевалье был весьма тронут тем, что обнаружил соотечественника.
Muito chocou Chevalier este encontro com um compatriota.
Сиди тихо, и тебя не тронут.
Fique quieto e não vai se machucar.
Чёрт возьми! Сегодня утром я говорил с Джоном Уиллером... и он меня заверил, что отдел теленовостей не тронут.
Falei com o John Wheeler esta manhã, e ele garantiu-me que a Divisão de Notícias estava segura.
Мои дорогие, мои драгоценные друзья, я страшно тронут!
Meus caríssimos amigos! Estou muito emocionado.
Я не могу помочь, но я тронут.
Sinto-me emocionado.
Тронут, спасибо! О, мадам!
Obrigado, madame.
Ребята, не стоило провожать меня, но я очень тронут.
Não era preciso despedirem-se de mim, mas fiquei comovido.
Я тронут.
Nem sei o que dizer.
Они больше никого не тронут.
Já não podem fazer mal a ninguém.
— Я тронут.
- Estou magoado.
Пока я с тобой, они тебя не тронут.
Se estou no carro contigo, então eles não te vão ferir.
Если они тронут меня, я отдам приказ убить ее.
Se me tocarem, dou ordem de morte.
Нам нужно держать язык за зубами. И нас не тронут.
É melhor calarmos a boca, assim não nos podem acusar.
Они нас не тронут пока мы не перейдем границу.
Nao nos tocam até passarmos a fronteira. Billy. Da-me uma saida deste buraco.
- Я тронут. Жаль, что мы всегда встречаемся в таких обстоятельствах.
Lamento que nos encontremos sempre nestas circunstâ ncias.
Если не будешь их трогать, они тебя тоже не тронут.
Se não os incomodares, eles não te incomodam.
После сна, который я видел три года назад, я был глубоко тронут тяжёлой долей тибетсого народа и полон желания помочь им.
Após um sonho que tive há três anos, senti-me tocado pelo apuro dos tibetanos e desejoso de os ajudar.
Клянусь Богом, её не тронут.
Garanto-te, por Deus, que não o perdes.
Мы договорились, если я уеду быстро, они не тронут твою теплицу.
Fizemos um acordo. Se eu sair depressa... tu podes manter a tua lindíssima estufa.
Громилы не тронут его, мы и так подставили себя, разыскивая его.
Em casa do Sweet, os goons não lhe tocam e só vamos conseguir irritar-nos se andarmos a segui-lo.
я восхищаюсь вашей чувствительностью, я тронут.
Admiro a tua susceptibilidade.
– Слушай, я просто тронут.
- Emocionaste-me.
Я был тронут твоей честностью.
A tua franqueza comoveu-me.
Они тебя не тронут.
Não te vão magoar.
Я тронут вашей честностью.
Estou comovido com a tua honestidade.
Если они ее тронут, Пат, - пусти в них пулю.
- Se lhe tocarem, Pat, enfia-lhes uma bala.
Пока кардассианцам нужен ладариум для варп двигателей, они меня не тронут.
Enquanto os Cardassianos precisarem de ladário, deixam-me em paz.
Нет, нет, они нас не тронут.
Não, eles não te vão magoar.
Надо признать, я тронут.
Devo dizer que me comoveu.
Я глубоко тронут тем, что вы решили встать на пути зла во имя мира.
Eu estou muito comovido por saber que vocês escolhem estar no meio dos problemas... em nome da paz.
Кого-то тут обрежут, а кого-то не тронут.
Alguns de vocês vão ser cortados e outros não.
Я тронут.
Para onde vais?
Чрезвычайно тронут.
Extremamente honrado.
Они не тронут тебя, если ты выступишь.
Fala à imprensa. Não se atreverão a tocar-te.
Ты к ним не лезь, и они тебя не тронут.
Não as incomodas, elas não te incomodarão.
Должен признаться, Одо, я был тронут тем, что ты сделал это для меня.
Devo dizer que fiquei comovido, Odo, que fizesse uma coisa assim por mim.
Замок не тронут, но папка исчезла.
Vai chamá-lo, agora!
Я был тронут.
Fiquei comovido.
Я тронут, правда.
Estou comovido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]