Тронута Çeviri Portekizce
155 parallel translation
Ее постель не тронута.
Deixou as camas sem ter dormido.
Я очень тронута, но мне надо идти.
Realmente gostei, mas... tenho que ir, estou de serviço.
Я глубоко тронута.
Estou muito comovida.
И для Шарон, Которая была тронута тенью зла.
E pela Sharon, que foi tocada pela sombra do Mal.
Спасибо, я очень тронута.
- Toda a gente lamen... - Eu sei e estou muito grata.
Я ощущаю разум, зовущей Вас из космоса ваша человеческая кровь тронута этим, Спок.
Esta consciência que o chama do espaço... Toca o seu sangue humano, Spock.
Я очень тронута.
Fiquei contente.
Я так тронута, так тронута!
Que gentileza. - Que gentileza.
всем, кто приехал из Штатов. Я очень тронута.
Primeiro, quero agradecer a todos os que vieram dos Estados Unidos.
Я очень тронута вашим предложением, но... я не могу принять его.
Tenho a noção da honra que é receber tal proposta, mas não posso aceitar.
Я... Я очень тронута твоей готовностью пойти на это ради меня.
Bem... estou comovida por o queres fazer por mim.
Я не эксперт по Албании... но старая женщина очень тронута... так как президент предлагает ей пальто.
Meu albanês não é fluente, mas a anciã está comovida... e o presidente lhe oferece o capote.
Я тронута.
Tu comoves-me.
Когда Шарлотта узнала, что Кевин сдерживал себя ради ее капризов... она была страшно тронута и захотела немедленно сделать это.
Quando a Charlotte descobriu que o Kevin tinha adaptado o seu desejo sexual ao dela, ficou até mais comovida pela sua moderação.
- Я очень тронута, но все равно не могу.
É muito simpático da tua parte, mas não posso aceitar.
Саманта была тронута.
A Samantha emocionou-se.
Тронута твоей заботой, Эмильен.
A sua amabilidade toca-me profundamente.
И я так тронута.
E bastante comovida.
Могу я только сказать, лорд Уиттен, что я была очень глубоко тронута прочитав вашу брошюру о переработке фекалий.
Posso apenas dizer que fiquei muito, muito comovido pelo seu panfleto sobre a reciclagem dos resíduos fecais.
Я вообще-то тронута, что ты наблюдал за мной всю ночь
Na verdade estava um bocado sensibilizada por ter ficado acordado na outra noite por minha causa.
Я тронута. Но не волнуйтесь.
Obrigado, mas não se preocupem.
Ну я тронута не меньше, чем от канала "Холлмарк" но вы не понимаете утонченность журналистики.
Fico comovida com essa história, mas no jornalismo não podemos ser subtis.
Я тронута, что ты меня помнишь. У меня волосы на теле встают дыбом.
Comove-me muito que te lembres de mim.
Я очень тронута.
Estou muito comovida.
О, Брайан, я тронута. Правда.
Estou comovida, Brian, estou mesmo.
Она была так тронута, что начала плакать.
Ficou tão comovida que até chorou.
Боже, как я тронута.
Meu Deus, estou tão comovida!
Я очень тронута, твоим спокойном отношением ко мне.
É muito bom para mim que seja tão normal ao pé de mim.
Вся наша семья тронута твоей самоотверженной борьбой.
" A família comoveu-se com a sua corajosa luta.
Ты помнишь, я тронута.
- Lembras-te de mim. Que emoção.
√ абриель была тронута, когда ему на глаза набежали слезы, но скоро она обнаружила, что такое случаетс € каждый раз, когда арлос заключает большую сделку.
A Gabrielle ficou sentida quando o viu de lágrimas nos olhos. Mas descobriu que isso acontecia sempre que ele fechava um negócio.
Грейс была тронута вдруг пробудившемся в мистере Робинсоне интересом к бывшим рабам. Но когда машина уехала, вздохнула с облегчением.
Grace estava feliz com o interesse pelos escravos por Sr. Robinson e se sentiu bem quando o carro se foi era hora de Grace dizer adeus ao poder
- Спасибо. Тронута.
Estou... emocionada.
Ух, я тронута.
Estou comovida.
Моя сестра Марта была бы тронута.
A minha irmã Martha teria ficado sensibilizada.
Ой, я тронута твоим приливом сострадания.
E vamos à farmácia. Nossa, estou comovida com sua efusão de compaixão.
Будучи единственным ребенком в семье, я была тронута теплом такой большой семьи.
Por ser filha única fui tocada pelo calor de uma grande familia.
Ну, я очень тронута.
Eu acabei de chegar, por isso paciência.
Я так тронута, что вы все собираетесь сделать это.
Fico tão comovida por todas quererem fazer isto.
Не могу выразить словами, насколько я тронута, что меня пригласили, особенно после стольких попыток примерения которые проходили отвратительно.
Não te consigo dizer o quão sentida fiquei por ter sido incluída. Especialmente depois de tantos gestos conciliatórios meus terem sido tão friamente rejeitados.
- Спасибо, я тронута.
Obrigada. Sim.
Я не могу поверить, что говорю это, но я действительно тронута.
Não acredito que vou dizer isto, mas estou mesmo comovida.
Я тронута вашей заботой о моей матери, но у меня тут масса писательских дел, вырваться никак.
É adorável a sua preocupação com a minha mãe, mas... Tenho muitas... obrigações profissionais, especialmente agora.
И думаю, бабуля тоже была бы тронута. Спасибо.
E acho que a Bubbie também teria ficado, obrigado.
Не могу выразить, как я тронута.
Não imaginam como me sinto comovida.
Я очень тронута.
Estou muito feliz...
Я тронута. Правда.
Estou comovida.
- Я тронута.
Fico lisonjeada.
Я тронута твоей заботой.
Estou tocada pelo interesse.
- Я не тронута.
- Não estou tocada.
огда мы увидели, сколько народу собралось - € была очень тронута... — только внимани € к музыке... я думаю, что большинство людей пришло просто потому, что у них не так уж часто выпадает возможность - сходить на концерт послушать музыку...
Penso que atraímos muito as atenções. Fiquei surpreendido. Mas por outro lado, penso que merece atrair as atenções.