Трудится Çeviri Portekizce
81 parallel translation
Всё трудится и трудится.
A cansar-se assim...
Разумно ли пытаться решить задачу, над которой создатель трудится своими неисповедимыми путями?
É sensato...? É correcto perverter o problema até que o Criador o tenha resolvido nos seus caminhos insondáveis?
Из тех, кто трудится на земле, чтобы она давала новую жизнь!
homens que sempre lutaram na terra para obter o seu sustento!
Так почему он не трудится вместе с тобой?
Então porque não está aqui a trabalhar?
Он трудится.
Está a trabalhar, sim...
- Весь город трудится над вашей шхуной.
A cidade está a esforçar-se para reparar o teu barco.
И он упорно трудится над ним.
E trabalha muito nisso.
- Вы понимаете, как трудится ваша сестра, чтоб позаботиться о вас, обо мне и о вашей бедной матери?
Percebem o quanto a vossa irmã trabalha para cudar de vocês e de mim e da vossa pobre mamã?
Великий государь, народ трудится не покладая рук.
Grão-senhor, o vosso povo trabalha sem parar.
- Но это мы, те, кто трудится в поту.
- Pare! Lucram com o nosso suor!
Очень много она трудится с такими-вот перьями курицы.
Há quem se esforce muito.
И ты не сидишь, пока за тебя трудится машина.
E estás sentado lá e sem fazer nada a deixar que a máquina faça o trabalho todo.
- Мой муж композитор, сейчас он трудится над большим сочинением на основе своих африканских исследований.
O meu marido é compositor. Está agora a compôr uma peça importante baseada nas pesquisas que fez em África.
Коммандер Райкер круглосуточно трудится с группой специалистов дженай над разработкой гипотезы.
O comandante Riker trabalhou com especialistas j'nails para formalizar esta hipótese.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
Tens de tomar conta da casa quando a mãe está a estudar.
Над этим делом круглосуточно трудится команда мартышек?
Ou tens uma equipa de gorilas a trabalhar nisto?
Знаешь, Костанза трудится не покладая рук над этими бейсболками.
O Costanza anda a esfolar-se por causa dos chapéus.
Он и сейчас трудится до седьмого пота.
Sim, matou-se a trabalhar.
Она здесь никого не знает и уже усердно трудится.
Ela não conhece ninguém e está a trabalhar muito.
Просто трудится уже не так рьяно.
Apenas abranda o ritmo.
Моника весь день трудится.
A Monica trabalhou imenso o dia todo.
Рори, ты юная девушка, которая много трудится.
Rory, és uma jovem que se esforça arduamente.
Джордж такой вымотанный в последнее время, и даже ходят слухи, что он до седьмого пода трудится на Китти.
Sei que nem todas as contas bateram certo. E especula-se que o George anda a meter o nariz onde não deve e a fazer falcatruas.
Трудится на Китти! Потрясающе!
"A meter o nariz onde não deve." É fantástico.
Ты очень прилежный, Денис благородный пример для тех, кто трудится во имя нашего Бога, но- -
Você é muito diligente, Denis. Nobre exemplo para todos os que trabalham em nome de Nosso Senhor, mas...
Он тяжко трудится во имя нашего благосостояния.
Ele trabalha tanto, carregando o peso do nosso bem-estar.
Она работает как пчела, да? Думаешь она усердно трудится?
Será que ela se esta a esforçar?
Надо трудится изо всех сил. Как ты.
Dar o seu melhor é o que conta.
Он так много трудится над своими картинами каждый день
Ele trabalha tanto todos os dias nos quadros dele...,
Трудится, не покладая рук.
E ela tem estado a trabalhar a sério nisso.
Тебе нужно упорно трудится тоже.
Tens de te esforçar também.
- Сэр, я уверенна - он трудится на благо нации.
Tenho a certeza que o que quer que ele esteja a fazer é vital para a nação.
Эллен трудится просто не покладая рук.
A Ellen tem trabalhado muito... Bem, de forma incansável.
Трейси, не стоит так трудится, чтобы произвести на меня впечатление.
Trace, não precisas de te esforçar tanto para me impressionar.
Круглые сутки над вашим имиджем будут трудится все тридцать два отдела Юником.
Terá todas as 32 secções a cuidar da sua imagem.
ДЖОН ТЯЖКО ТРУДИТСЯ НАД ВТОРЫМ ПОКОЛЕНИЕМ ЛЕКАРСТВ ПРОТИВ ПОМПЕ И ДРУГИХ ГЕНЕТИЧЕСКИХ ЗАБОЛЕВАНИЙ
O John trabalha muito a desenvolver a próxima geração do tratamento da Pompe e de outras doenças genéticas.
Ведь его мать так много трудится
A mãe passa por tantas dificuldades sozinha...
Всем, кто катается на лыжах и сноубордах, напоминаем, что вы можете согреться и заморить червячка в нашем кафетерии который трудится до последнего клиента.
O atalho do "Cão Negro" está aberta. Desculpem pelo inconveniente. CUIDADO
Я говорю о тех кто трудится не покладая рук, работягах. .
Estou a falar dos que trabalham dia sim, dia sim, "Os obreiros,"
Твоя тётя трудится усерднее тебя
Porque a tua tia é uma obcecada, pior do que tu.
"Ну, для начала ты должен учится, узнать все что только сможешь об этом мире и долго и усердно трудится."
Eu disse : "Bom, é preciso estudar, aprender sobre o mundo, e trabalhar muito."
В отличии любого персонажа в Спрингфилде, он действительно трудится на работе.
Ao contrário de cada um em Springfield, ele trabalha muito duro.
Больше половины этого агентства трудится на ваше благо, но если ты хочешь подробный отчёт обо всём, за что мы выставили счёт, Лэйн Прайс будет стоять у изножья твоей кровати через 20 минут.
Mais de metade da agência dedica-se às suas necessidades, mas, se quiser rever as contas que enviámos parcela a parcela, terá o Lane Pryce aos pés da sua cama dentro de 20 minutos.
К твоему сведению, твой сын в поте лица трудится над офигенным шедевром - - обязательно починю эту ступеньку - - от Ван Гога.
Para tua informação o teu filho está a fazer um trabalho incrível sobre Van Gogh. Tenho que arranjar isto.
" Лев трудится, только когда голоден.
"O período de trabalho de um leão é quando ele tem fome."
Она трудится как пчёлка.
Tu sabes o quanto ela trabalha.
Он отлично справляется, трудится в поте лица.
Mas ele está a fazer grandes coisas, está a trabalhar no duro.
Я знаю, как тяжело трудится мой папа.
Eu sei o quanto o meu pai se mata a trabalhar.
Он трудится больше, чем кто-либо другой ".
Ele trabalha mais do que ninguém ".
Пресса относится к нему с нисхождением, только потому что он черный. а значит, ему не надо усердно трудится, как всем тем, кто играет по правилам.
Temos uma imprensa que permite que ele faça isto porque é negro, e não precisa de trabalhar como nós, que seguimos a lei.
Он стал трудится на Вощеного Гордона.
Ir trabalhar para o Waxey Gordon.