Тумане Çeviri Portekizce
315 parallel translation
Я был как в тумане.
Eu estava completamente atordoado.
Расскажите о "Белом тумане".
Fale-me da "Névoa Branca".
Голова как в тумане
Não estou conseguindo pensar direito.
Я бежала в тумане и не могла найти.
Corri no meio da neblina, mas não o encontrava.
И тогда, в тишине спящего мира... он попросил Бога в ту ночь, чтобы Бригадун... и все его жители... исчезли в горном тумане.
"E lá, no silêncio do mundo adormecido..." ele pediu para Deus para fazer Brigadoon... e toda sua gente... desaparecerem na névoa das terras altas.
{ C : $ 00FFFF } Мы не пройдём здесь, разве что в тумане.
A menos que um nevoeiro apareça, não poderemos mover-nos.
Ќе в тумане.
Mas não no nevoeiro.
¬ тумане звезд не видно.
Não se vêem as estrelas no nevoeiro.
¬ тумане он подплыл к моей лодке.
No nevoeiro ele nadou até ao meu barco. Eu recebi-o.
Не вернуть назад летний день, когда здесь становится холодно, и ваше сердце в тумане, все, что вам нужно делать - это любить.
Mas para reviver um dia de Verão Quando o lnverno se instalou e o coração gelou É preciso amar.
Странно. В данных нашего зонда нет сведений о тумане.
A nossa sonda não detectou nevoeiro.
Нет ничего лучше, чем прогулка в тумане с красивой девушкой.
Não há nada como passear no nevoeiro com uma bela moça.
Это - как в тумане.
Ainda estou confusa.
В таком-то тумане.
É terrível.
В таком тумане мы попросту разобьемся.
Avançar nisto? Ficaremos destroçados.
Странно - в тумане всё выглядит одинаково.
Que estranho! No meio do nevoeiro, parece tudo igual.
И Винни с Хрюней начали ждать в тумане Кролика.
Assim, o Pooh e o Piglet esperaram pelo Coelho no nevoeiro.
Должно быть, потерялся в тумане.
Ainda deve estar perdido no meio do nevoeiro.
Тем временем Кролик всё ещё блуждал в тумане. Он потерялся и был в растерянности.
Entretanto, o Coelho ainda vagueava no meio do nevoeiro e já estava perdido e desnorteado.
Наши воспоминания о рождении теряются в тумане.
As nossas reminiscências do nascimento são, no melhor dos casos, vagas.
Я правда увидела что-то в тумане над прудом.
Eu vi algo no lago, na neblina.
В тумане они не узнают, как нас мало.
Neste nevoeiro, não verão como somos poucos.
Жизнь моя уходит всё как в тумане.
A minha vida extingue-se... a visão esfuma-se.
- Та прошлая гонка... как шоссе M1 в тумане!
- A última... como a M1 numa confusão!
Если свидетель неудобен, он исчезает, как в тумане. Такое уже случалось. По-прежнему остается открытым вопрос с пистолетом Черино.
Pelo que nós vimos o comissário tirou-a das mãos do morto e disse que era de Cirinná.
"Все исчезает в тумане."
Tudo desaparece na neblina.
Он прячется в тумане.
Está por baixo do nevoeiro.
Все еще как в тумане... - Ну а это?
- Ainda não me lembro.
Я помню это как в тумане.
Deve ser do fumo.
Но иногда, если смотреть на нее в тумане, или же на закате...
Mas há alturas, visto na neblina ou ao pôr-do-sol...
Сегодня туманная ночь. Он всегда нападает в тумане.
Hoje há nevoeiro, e ele ataca sempre em noites destas.
Разве вы не знаете что скрывается в этом тумане?
Não sabe quem se movee entre o nevoeiro?
Он нападает в тумане, знаете ли.
E sabe quem ataca quando há nevoeiro.
И вдруг появляется небольшой просвет в тумане и мы можем смотреть прямо на звезды.
De repente, abre-se o nevoeiro e até podemos ver as estrelas.
Я всю ночь пробродил в тумане. Я все жду когда Хакер скажет мне, что делать.
Estive toda a noite entre o nevoeiro à espera que o Hacker me dissese o que fazer.
Следующие несколько лет прошли как в тумане.
Bem, os próximos anos são vagos.
Луна почти уснула... Скользя в седом тумане...
# A lua semi desperta... # através da deslizante neblina cinza.
Но, знаешь, в этом лекарственном тумане в этом одурманенном состоянии ты можешь вспомнить, что говорили о "пластической хирургии"?
Sim, mas nessa paulada de medicamentos, nesse estado azamboado... lembras-te de ter ouvido palavras do tipo... - "medicina reconstrutiva radical"?
Всё, что я отчётливо чувствую - моя правая рука. Остальное - как в тумане. Рэй, представь, что ты двигаешь правой рукой.
É que hoje...
А я застряла здесь в этом тумане.
Eu estou presa aqui na névoa.
Всё было как... как в тумане, из-за лекарств.
Era tudo tão confuso com aquelas drogas todas.
Что-то глубоко у тебя внутри трубит мне, как гудок в тумане!
Algo no fundo da tua alma chama-me como uma buzina de nevoeiro!
- Да, гудок, но он как будто в тумане. Для парома слишком бьIстро.
Eu sei, mas parece uma sirene de nevoeiro.
Разбивая всё чистое и святое В тумане перегара и пота.
destruindo tudo o que é puro e inocente... com um ataque brutal, numa nuvem de álcool e suor.
Они оказываются в таком тумане беспокойства и сомнений, что не видят никого вокруг.
Eles estavam num nevoeiro de preocupações e dúvidas que ninguém conseguia falar com eles.
"Aндреа Дориа" столкнулся с судном "Стокгольм" в густом тумане в 12 милях от острова Нантукет.
O Andrea Doria colidiu com o Stockholm, sob denso nevoeiro, a 20 quilómetros da costa de Nantucket.
Нет. В тумане можно сесть на мель.
Não... nevoeiro.
В таком тумане у них одинаковые шансы попасть что друг в друга, что и в нас.
Há tanta probabilidade de se atingirem a eles como a nós.
Попытайтесь не терять друг друга в тумане, хм?
Fiquem juntos. Tentem não se perder no nevoeiro.
Всё в тумане, холодно.
Por que calcei meias vermelhas com sapatos pretos?
Я был словно в тумане.
Foi tipo uma boa paulada.