Ты даже не представляешь насколько Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Ты даже не представляешь насколько тебе повезло.
Vou dizer-te uma coisa. Nem sabes a sorte que tens!
Ты даже не представляешь насколько ужасное поведение у Роберта.
Robert foi tão inconveniente, não se pode imaginar.
Знаешь, Филис, ты даже не представляешь насколько мы тебе признательны за то, что ты приняла наши извинения.
Sabes, Phyllis, não te podemos agradecer o suficiente por teres aceite as nossas desculpas.
Ты даже не представляешь насколько ты...
Não tens ideia como...
Ты даже не представляешь насколько.
Nem sabes metade da história.
Ты даже не представляешь насколько.
Nem fazes ideia.
Ты даже не представляешь насколько.
Nem sabes a missa da metade.
Ты даже не представляешь насколько.
Nem imaginas quanto, mas eu sim.
Ты даже не представляешь насколько, сынок.
- Ainda não viste nada, criança.
Ты даже не представляешь насколько.
"Mais do que imaginas."
Ты даже не представляешь насколько.
Mais do que imagina.
И ты даже не представляешь насколько.
Não fazes ideia quanto.
Ты даже не представляешь, насколько ты права.
Nem sabe o quanto está certa.
Ты даже не представляешь, насколько это легко.
Faz ideia do fácil que isso é para mim? Faz ideia do quão fácil que isso é para mim?
Скорей. Ты даже не представляешь, насколько твои слова ранили меня.
O que disse me magoou.
Придётся звонить в это место для заказов, и ты даже не представляешь, насколько это невероятно утомительно и сложно.
! Eu tenho que telefonar o sítio da encomendação, e tu não fazes ideia como isso é aborrecido e complicado.
Ты даже не представляешь, насколько ты красивая.
Não fazes ideia do quão bela és.
Ты даже не представляешь, насколько прав.
Nem sabe como isso é verdade.
Ты даже не представляешь, насколько я не твой зайка.
Estou farta de te dizer que não sou a tua coelhinha.
Ты даже не представляешь, насколько все серьезно, так ведь?
Tu não fazes ideia de toda a trama que isto é, pois não?
Ты даже не представляешь насколько эти люди глупы.
Adoro ver como são estúpidos os que me odeiam.
Ты даже не представляешь, насколько он другой.
Oh, você não tem idéia de como ele é realmente diferente.
Ты сам даже не представляешь, насколько сильно ты ненавидел его.
Nem te apercebes de quanto o detestavas.
Ты... Ты даже не представляешь, насколько опасно то, во что ты решил ввязаться.
Vocês estão a caminhar para algo maior e mais perigoso do que podem imaginar.
Ты даже не представляешь, насколько.
Nem imaginas.
Ты даже не представляешь, насколько.
Nem fazes ideia.
Ты даже не представляешь, насколько.
- Nem fazes ideia.
Ты даже не представляешь, насколько.
Oh... e não sabes o quanto.
О, ты даже и не представляешь себе насколько.
Não faz ideia.
ты себе даже не представляешь, насколько
Nem fazes ideia.
Ты даже не представляешь, как это лично мне доказывает, насколько ты не готов работать в одиночку.
Só de pensar nisso mostra-me o como não está preparado para estar sozinho.
Ты даже не представляешь, насколько это доказывает, что не готов со мной бороться.
Só de pensar nisso mostra-me o como não está preparado para combater comigo.
Поверь, ты даже не представляешь, насколько скучны эти..
Acredite. Não faz ideia do quão aborrecido aqueles...
Хорошо, Кейси, ты даже не представляешь, насколько ты мне помог.
Meu Deus, Casey, não fazes ideia do que isto significa para mim.
Ты даже не представляешь, насколько.
Não imaginas o quanto.
И ты даже не представляешь, насколько тебе посчастливилось. Ты никогда не познаешь ни старости, ни немощи.
Nem sequer percebes a sorte que tens em não saberes o que é envelhecer!
Думаю, Вы в опасности Ты даже не представляешь, насколько
Está em mais perigo do que imaginas, Chuck.
Его способности превосходят мои, ты даже не представляешь, насколько.
Ele pode fazer muito mais do que eu, muito mais do que podes imaginar.
Ты даже не представляешь себе насколько опасны эти ребята.
Você não tem idéia como esses caras são perigosos.
Ты даже не представляешь насколько.
Não fazes ideia.
Ты даже не представляешь, насколько он громок.
Não fazes ideia de como ele é alto.
Ты даже не представляешь, насколько непреклонной она может быть.
Não fazes ideia de como é que ela pode ser determinada.
Ты даже не представляешь себе, насколько.
Não fazes ideia, meu amigo.
Даже не представляешь, насколько ты права!
Querida, não fazes ideia.
Она удивительная, ты даже себе не представляешь насколько.
Ela é notável de uma forma que nunca conseguirá imaginar.
И ты даже не представляешь, насколько давно.
Mais tempo do que tu julgas.
Ты даже и не представляешь, насколько все плохо.
Rapaz, nem quer sonhar com o meu pior.
Ты даже не представляешь насколько.
Amigo, nem fazes ideia.
Ты даже не представляешь, насколько.
Nem imagina como sou perigosa.
- Ты даже не представляешь, насколько ты ничтожен.
Não fazes ideia de como és insignificante.
- Да, ты даже себе не представляешь, насколько.
- Sim, nem imagina. - Isso é lixívia?