Ты даже понятия не имеешь Çeviri Portekizce
35 parallel translation
Ты даже понятия не имеешь.
Nem imaginas como!
Ты даже понятия не имеешь сколько жизней поставлено под угрозу.
Não fazes ideia da quantidade de vidas que estão em risco.
а ты даже понятия не имеешь что ты тут делаешь, я правильно поняла?
Mas nem sequer sabes o que estás a fazer aqui, pois não?
Ты даже понятия не имеешь насколько сложная.
Não tem ideia do quanto é complexo.
Ты даже понятия не имеешь о том, насколько мне важно твоё доверие.
Nem imaginas o quanto significa o facto de teres acreditado em mim.
Иногда происходят вещи, о которых ты даже понятия не имеешь, и мне нужно знать, что я могу доверять тебе.
Às vezes, acontecem coisas que não se sabe. E tenho de saber se posso confiar nisso.
Ты даже понятия не имеешь, во что суешь свой нос!
E pelo teu comportamento, nem sabes onde te metes!
Ты даже понятия не имеешь, что представляли из себя наши жизни.
Não fazes ideia de como eram as nossas vidas.
Ты даже понятия не имеешь, с кем имеешь дело!
Você nem imagina com quem está a lidar!
Ты влез туда, о чем ты даже понятия не имеешь, как ребенок... глупый и несмышленый, полностью не понимающий того, что совершил!
Intrometeste-te numa coisa que nem podes compreender! Como uma criança, teimosa e estúpida! Completamente sem noção do que fizeste.
Ты даже понятия не имеешь, через что мы прошли.
Não fazes ideia do que passámos. - Não podes aparecer assim aqui...
И у этого такой потенциал, ты даже понятия не имеешь.
E isto tem tanto potencial, nem fazes ideia.
Ты даже понятия не имеешь. "
Você não faz ideia. "
Ты даже понятия не имеешь, любой из вас!
Não fazeis ideia, nenhuma de vós!
Ты даже понятия не имеешь, что это, да?
Não faz a menor ideia, pois não?
Ты даже понятия не имеешь, что это, да?
Não faz a mínima ideia, pois não?
! Ты даже понятия не имеешь, кому перешла дорогу.
Não fazes ideia de com quem te estás a meter.
И ты даже понятия не имеешь сколько можно получить за секреты на кончиках твоих пальцев.
Não fazes ideia de quanto dinheiro se pode ganhar a vender os segredos ao alcance dos teu dedos.
Ты даже понятия не имеешь, насколько ты силен.
Nem imaginas como és poderoso.
Ты даже не знаешь, что это уже произошло, пока, наконец, не замечаешь что уже не имеешь понятия, кто ты такой, если не занимаешься всеми этими вещами.
Ainda não sabemos o que fizemos até que nos damos conta, finalmente reparamos... que não fazemos a mínima ideia de quem somos quando não estamos a fazer essas coisas todas.
Ты не имеешь ни малейшего понятия. Ты даже не понимаешь, кто стоит перед тобой.
Não tens nenhuma compreensão do que está diante de ti!
Ты даже не огляделся вокруг, Керкли? Ты и понятия не имеешь, с кем встретишься в этих учениях, не так ли?
Se tivesses prestado um pouco de atenção às instruções Kirkley... saberias porque estamos aqui, neste inofensivo exercício, não?
Иногда это можно вынести, но порой больно до жути. Но ты. Даже понятия не имеешь.
E às vezes, isso não nos incomoda, e outras é tão tremendamente doloroso, que tu não podes fazer ideia de como nos sentimos.
Ты даже... ты понятия не имеешь, что это была за штучка. А я имею.
Ninguém se metia com a miúda do Pablo... mas eu sim.
Уверен, что ты иногда листаешь эти страницы и даже понятия не имеешь, откуда взялась такая гениальность.
Aposto que às vezes olhas para aquelas páginas e não fazes a menor ideia de onde veio aquele brilhantismo todo.
Ты ведь даже понятия ни о чем не имеешь...
Você realmente não sabe de nada, pois não?
Ты даже не имеешь понятия, что ты только что сделал.
Não tens ideia do que acabaste de fazer.
Дорогой... ты ведь даже понятия не имеешь, в чем вопрос.
Querido, nem sequer sabe qual é o raio da pergunta!
Ты понятия не имеешь, каково это - жить с проклятием Содружества Верных, когда не можешь шагу за порог ступить, даже окно боишься открыть.
Não imaginas o que é... viver com a maldição da Clave. Sem poder pôr um pé na rua. Com medo, até, de abrir uma janela.
Ты ведь даже понятия не имеешь, не так ли?
Não fazes ideia, pois não?
Ты понятия не имеешь каково там, даже нахрен не пытайся сделать вид, будто знаешь.
Não fazes ideia de como é, por isso, não ajas como se soubesses.
За исключением старомодной охраны в хранилище, тебе нужна ключ-карта, чтобы попасть внутрь, и даже если бы она у тебя была, ты понятия не имеешь, с чего начинать поиски.
Mas a segurança naquela sala é tão antiga que precisas de um cartão para entrar. Mesmo que o tivesses, não saberias por onde começar a procurar.
И мне нравится, что ты вечно даже понятия не имеешь, откуда цитата. В любом случае, немного удачи - и завтра мы воссоединим Экскалибур.
Com um pouco de sorte, amanhã a Excalibur estará inteira, e será o fim da Escuridão.
Ты даже и понятия не имеешь, о чём говоришь.
Não fazes ideia do que estás a dizer.
Мама, ты даже не имеешь понятия о том, что здесь замышляется.
Você não tem idéia do que está acontecendo aqui, mãe.