Ты даже себе не представляешь Çeviri Portekizce
47 parallel translation
Ты даже себе не представляешь, как я рад тебя видеть!
Que bom vê-los.
Ты даже себе не представляешь.
Que nem tu imaginas.
Ты даже себе не представляешь.
- Nem faz ideia.
Ты даже себе не представляешь, на что способны эти люди.
Não fazes ideia do que estas pessoas são capazes.
Ты даже себе не представляешь, что это для меня значит.
Nem fazes ideia, do que isso significa para mim.
Ты даже себе не представляешь, во что ввязываешься.
- Não sabes onde te meteste.
Ты даже себе не представляешь.
Não fazes ideia.
Она удивительная, ты даже себе не представляешь насколько.
Ela é notável de uma forma que nunca conseguirá imaginar.
Ты даже себе не представляешь к каким последствиям это приведет.
Você não tem ideia das consequências disto.
Ты даже себе не представляешь.
Nem tens ideia.
- Да, ты даже себе не представляешь, насколько.
- Sim, nem imagina. - Isso é lixívia?
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Nem fazes ideia quanto.
Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Não há palavras para tanta alegria.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
A senhora não faz ideia do que este homem me fez passar.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе.
Tenho amor dentro de mim como tu nunca imaginaste.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
A propósito, não sabe a sorte que tem por o seu tio ter morrido.
Ты даже не представляешь себе.
Não podes nem imaginar.
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
Não fazes ideia de como é fácil arranjar uma namorada se fores como eu... que não és.
Ты даже не представляешь себе, как я молилась о твоем успехе.
Devo-te alguma coisa?
- Ты даже не представляешь себе что ты наделала
Não tens ideia do que fizeste. Não vires isto para mim.
Ты даже не представляешь себе, что я умею делать почти все.
Nem imaginas do que sou capaz!
Нет, ты даже не представляешь себе, что такое глупость!
Não fazes ideia do que é ser parvo.
Ты себе даже не представляешь.
Não fazes a mínima ideia.
Ты даже не представляешь себе на что отцы готовы пойти ради своих дочерей.
Ficarias surpresa com o que um pai faria pela sua filha.
О, ты себе даже не представляешь.
Não faço ideia.
Ты себе даже не представляешь.
Por amor de Deus, Sid!
Ты даже не представляешь себе как я счастлив.
Não tem ideia de como estou feliz.
Ты себе даже не представляешь.
Nem fazes ideia.
Ты себе даже не представляешь, какое будущее я уготовила для нас, Стэфан
Não fazes ideia do futuro que... planeei para nós, Stefan...
Ты даже не представляешь себе.
Nem faz ideia!
Ты даже себе не представляешь.
Nem te passa pela cabeça.
О, ты даже и не представляешь себе насколько.
Não faz ideia.
ты себе даже не представляешь, насколько
Nem fazes ideia.
Ты себе даже не представляешь что на тебя обрушится
Não imaginas o inferno que estás prestes a enfrentar.
Ты даже не представляешь себе, что значит находиться в таком месте.
Nem sequer sabes o que é estar num sítio como aquele.
Ты себе даже не представляешь, через что я прошёл из-за тех двух секунды минета, леди.
Nem sabes o que passei por aqueles dois segundos de oral.
Ты даже не представляешь себе насколько опасны эти ребята.
Você não tem idéia como esses caras são perigosos.
Ты даже не представляешь себе, насколько.
Não fazes ideia, meu amigo.
Ты себе даже не представляешь!
Não fazes ideia!
Ты себе даже не представляешь, кто это, да?
Não fazes ideia de quem é, pois não?
Ты себе даже не представляешь, Лиза. Правда?
- Nem fazes ideia, Lisa.
Ты даже не представляешь себе....
Nem imaginas.
То есть ты даже не желаешь признать возможность того, что психологическая сторона того, через что ты прошёл, может быть больше, чем ты себе представляешь?
Então não vais nem considerar a possibilidade de que o momento psicológico pelo qual passaste, pode ser maior do que pensas?
Ты даже не представляешь себе, какого это иметь людей которые последуют за тобой к вратам Ада!
Não fazes ideia como é ter pessoas dispostas a seguir-te pelos Portões do Inferno!
Без них я буду испытывать такую боль, которую ты себе даже не представляешь.
Sem isso, eu fico com uma dor que nem pode imaginar.
- Ты даже не представляешь себе, с какой семьей вы связались. - Замолчи.
Cala-te.