Ты что с ума сошла Çeviri Portekizce
123 parallel translation
- Ты пытался с ним поговорить? - Ты что с ума сошла!
Já pensaste em sentar-te e conversar com ele?
- Думаешь, я бы мог такое пропустить? Да ты что с ума сошла?
Achas que perderia isto por causa do trabalho?
Ты что с ума сошла, сучка?
Estás louca, cabra?
Ты, что, с ума сошла?
Deves estar louca!
- Оставь меня. - Ты с ума сошла. Что ты здесь делаешь?
Endoideceste?
Если ты думаешь, что это мне нравится, то ты сошла с ума.
Se achas que gosto disto, és louca.
Ты что, с ума сошла?
Ei!
То есть ты думаешь, что я сошла с ума, потому что не могу не думать о тебе?
Então achas que estou louca por não conseguir parar de pensar em ti?
Ты, наверное, думаешь, что я сошла с ума, но я ужасно боюсь.
Deves pensar que estou louca, mas tenho tanto medo.
- Ты что, с ума сошла?
Chegastes...
- Ты что, с ума сошла?
- Porque não sais comigo?
Ты с ума сошла! Посмотри, что я нашел.
Estás maluca?
Все скажут, что ты сошла с ума.
Vão dizer que tu estás doida.
Ты что, с ума сошла?
O quê? Estás maluca?
Ты что с ума сошла?
É maluca?
Да ты что, с ума сошла?
Estás tonta ou quê?
Ты что, сошла с ума?
Ficaste louca?
Ты что, совсем с ума сошла?
Qual é o teu problema? Estás maluca?
- Ты что, с ума сошла?
- Estás doida?
Ты что, совсем с ума сошла? !
Endoideceste por completo?
- Ты что, с ума сошла?
- Perdeste o juízo?
Ты что, с ума сошла?
Estás maluca ou quê?
- Ты с ума сошла? Что с тобой?
- Que se passa contigo?
Ты что, с ума сошла?
Estás doida, mulher?
Ты что, с ума сошла?
Enlouqueceste? Futebol é uma treta!
Ты что, с ума сошла?
- Desculpe.
Ты что, совсем с ума сошла?
- Estás maluca?
Иначе все человечество погибнет. Могу поспорить, сейчас ты наверняка думаешь, что я сошла с ума.
Se aquele extraterrestre é o causador de tudo posso impedi-lo matando-o.
Скажи, что я сошла с ума, но у меня ощущение, что ты попал в переплет.
Chama-me louca, mas acho que estás em algum aperto.
Я давно подозревала, дорогая, что ты сошла с ума.
- Como eu suspeitava, minha querida, é completamente louca.
Ты что, сошла с ума?
Está doida?
Твоя покойная мама ушла в могилу с мыслью, что ты сошла с ума.
A tua mãe foi a enterrar achando que eras maluca.
Ты что, с ума сошла?
Estás louca?
Да, и я уважаю тебя за то, что ты держал слово. Но как только она сошла с ума, все сделки отменяются.
Sim, e eu respeito-te por teres respeitado o pedido dela mas, como ela enlouqueceu, as coisas mudam de figura.
Господи Иисусе! Ты что, с ума сошла?
- Qual é o teu problema?
Если я скажу что-то странное, ты подумаешь, что я сошла с ума?
Se eu te contar algo estranho, vais pensar que sou louca?
Ты что? С ума сошла? !
Endoideceste?
- Ты, что с ума сошла?
És maluca?
- Ты что, с ума сошла?
Raios, perdeste o juízo?
Ты что, с ума сошла?
Estás doida?
Ты бы решил, что я сошла с ума.
Olharam para mim como se fosse uma louca.
Ты, наверное, думаешь, что я сошла с ума, да?
E provavelmente estás a pensar que estou maluca, não é?
Мы засыпаем, и я думаю, что все в порядке. А когда я просыпаюсь, ты уже немного сошла с ума.
Vamos dormir, eu penso que está tudo bem e, quando acordo, tu endoideceste um pouco.
- Ники, он подумает, что ты сошла с ума.
- Niki... ele vai pensar que estás maluca.
Я понимаю, что ты сошла с ума.
Percebo que estás maluca.
Я знаю, что ты сошла с ума, если думаешь, что он оставит свою жену.
Sei que és maluca se pensas que ele vai deixar a mulher.
Ты что, с ума сошла?
Estás doido?
Он будет думать, что ты снова сошла с ума. И тогда ты больше никогда не увидишь Майку.
E nunca mais vês o Micah.
Слушай, причина в том, что если бы я сказал тебе о том, чем занимаюсь, ты бы просто сошла с ума от злости.
A razão porque te menti é que se te dissesse o que estava a fazer ias ficar zangada.
Что ты делаешь? Это деловой партнёр! С ума сошла?
Vê lá como te comportas.
Чтобы потом все говорили, что я сошла с ума? Неужели ты этому веришь?
Além de me chamarem maluca?