Тьма Çeviri Portekizce
725 parallel translation
Ночь губительна и тьма пылает
A noite está arruinada e a escuridão brilha
Как там? Синь лесов, и тьма теней?
É sombras azuis e bosques purpúreos?
Или тьма лесов и синь теней?
Ou bosques purpúreos e sombras azuis, ou como é?
Бу выходит только ночью... когда ты спишь, и стоит тьма кромешная.
O Boo só sai à noite quando estamos a dormir e está escuro como breu.
Да их тут тьма тьмущая, сэр!
Parecem enxames, senhor!
Сначала была тьма. Тьма без формы и материи.
Ao princípio tudo estava escuro, e a escuridão não tinha forma...
Я узнал, каким мир был раньше, до того, как сгустилась тьма.
Aprendi como o mundo tinha sido antes de as trevas caírem.
Полуночная тьма всё устроит сама.
À luz da noite tudo irá parecer bem.
Но вдруг... наступила тьма, непроницаемая и беспросветная.
Mas de repente, as trevas, totais e absolutas.
Вы - мой источник энергии, трое соединившихся, как и прежде когда тьма приходит в полдень.
Meu poder vem de vocês, os 3 unidos como antes, quando a escuridão vem ao meio-dia.
А вечером, когда спускалась тьма, он возвращался в монастырь.
Ao fim do dia, ao cair da noite, regressava ao mosteiro.
- А тьма всегда бывает перед рассветом. Боб, могу я просто...
Depois da tempestade vem a bonança.
Кромешняя тьма.
Um buraco negro.
Там чёрная тьма, пропитанная мечтами о больших, больших мужчинах и о том, какими способами они могут овладевать мной, полностью подчинив своей воле. "
Negro, escuro e inundado com sonhos de... homens grandes e diferentes maneiras que eles me segurariam... Pegariam e me... controlariam. "
Над ней сгущалась тьма.
A escuridão estava a envolvê-la.
Прямо как... Внезапная тьма.
Assim, sem mais nem menos, acaba-se tudo.
Кругом - сплошная тьма, а я всё думала : " Такая темень, и что там с ручными сигналами?
E quando tudo ficou escuro e eu só pensava : " Está tão escuro, e a linguagem gestual?
ПРЕД НЕЙ ТРЕПЕЩЕТ В ОСЛЕПЛЕНИИ ТЬМА НОЧНАЯ БЕСЦЕННАЯ, КАК В УХЕ ЭФИОПСКОМ ТОТ АЛМАЗ.
Parece estar pendurada no céu da noite... como una rica jóia numa orelha etíope.
В жизни, дитя мое, есть тьма, и есть свет.
Há trevas na vida, minha filha, e há luz.
Была темная ночь, и тьма - хоть выколи глаз, когда из тумана явилась тварь с нечеловеческим аппетитом.
Estava uma noite escura, escura como breu... até que veio uma besta com mais estomago do que homem. - Ei!
Я экстремален. Тьма и свет, понимаешь это?
Sou os extremos, preto e branco.
Великая тьма.
Uma grande escuridão.
Мы окружены пророчествами и знамениями и я чувствую, как тьма дышит нам в спину.
Estamos rodeados de sinais e presságios e eu sinto uma escuridão a pressionar-nos.
Тьма безлика.
Não há nada na escuridão.
Спустя тысячу лет, Тьма вернулась.
Após 1000 anos, as Trevas voltaram novamente.
Приближается великая тьма, Майкл.
Há umas grandes trevas a caminho, Michael.
Мужское и женское... свет и тьма.
Macho e fêmea, luz e escuro.
Там, где она, тьма.
Está escuro onde ela está.
Все что я что я скажу тебе, и все что я когда-либо смогу тебе сказать. Тьма!
Só te posso chamar assim e assim te chamarei.
Ѕездонна € тьма.
Não tinha fundo.
Кругом лишь тьма я сижу и смотрю... "
"De melancolia em nenhum lado... " Estou sentado, fitando... "
Стояла кромешная тьма.
Estava um pouco escuro.
Там просто тьма потрясающих представлений.
Há montes de coisas boas.
Знаю одно : тьма будет меня преследовать.
Se ficar contigo as trevas virão à minha procura.
"И вознёс он руки к небесам и опустилась тьма на всю землю египетскую".
"E estendeu a mão para os céus... " e caiu a escuridão em toda a terra do Egipto. "
И тьма наступает
E a escuridão assenta.
Шалости духов. Погодите, пока тьма действительно вырвется на волю.
Espera até que alguém liberte o mal deste local.
"Зверь пройдет по Земле, и следом придет тьма".
"A Besta caminhará na Terra, e a escuridão surgirá."
Я не знаю, что именно произойдёт, когда опустится тьма, Кэролин...
Não sei mesmo o que vai acontecer quando as luzes se apagarem, Carolyn.
Когда ты поедешь в Лос-Анджелес, у тебя появится тьма друзей.
Quando fores para Los Angeles, terás montes de amigos.
И вот только представьте, что в этом бесконечном безмолвии, повсюду лишь непроницаемая тьма.
Imaginem isto nesse infinito sonoro silêncio, tudo é uma escuridão impenetrável.
Как было предсказано совершенная тьма придет в свет.
Pois tal como escrito, ele, feito de pura escuridão, virá à luz.
Тьма вновь проникла в мир. Поползли слухи о тени с востока шепот о безымянном ужасе. И Кольцо Всевластья почувствовало что его время пришло.
A noite voltou a cobrir as florestas do mundo, rumores espalharam-se sobre uma sombra a Leste, murmúrios falaram de um terror sem nome e o Anel do Poder percebeu que a sua hora tinha finalmente chegado.
Я видел сон я видел, как тьма затянула небо на востоке но на Западе сиял слабый свет. И голос возвестил :
Em sonhos vi o céu escurecer para Oriente, mas para Ocidente uma fraca luz permaneceu.
Мир людей падет, и все накроет тьма Мой город падет.
O mundo dos Homens ruirá. As trevas cobrirão tudo, deixarão a minha cidade em ruínas.
Ученье – свет, не ученье – тьма.
Conhecimento.
- Боже, какая тьма.
- Caramba, isto é escuro.
У меня тьма заявок.
Os papéis amontoam-se e estou a ficar sobrecarregado.
Тьма.
Uma obscuridade.
"Это - не песок, это - тьма..." Ему нравится, когда ты ему читаешь?
Ele gosta que leias para ele?
"Тьма"?
O que é esse mal?