Тьму Çeviri Portekizce
575 parallel translation
Преодолей пространства, ветры и тьму, говори!
Convoco-te e exijo que fales!
Но в один день им придется дойти до края и заглянуть во тьму.
Mas um dia tem-se a vida por um fio e vê-se escuridão.
Освещает нашу тьму и милосердием своим спасает нас от опасностей этой ночи.
Ilumina a nossa escuridade e com a Tua infinita misericórdia guarda-nos dos perigos e ameaças desta noite.
Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
De novo confuso...
Старый мир уходит во тьму, выцветает, будто и нет.
930 ) } Foram-se as velhas Ideias sobre a vida 922 ) } As velhas ideias Apagam-se
Когда они ушли из света во тьму они сменили свободу на культуру машин
Quando passaram da luz para a escuridão, substituíram a liberdade por uma cultura mecanicista.
Я раздвинул тьму. И увидел, что я одинок.
e separei as trevas e criei a luz e vi que a luz estava só.
Члены высшего общества. Богатые, могущественные, умные... Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму.
Uns poucos de nós - os ricos, os poderosos, os espertos - isolámo-nos para guardarmos o conhecimento e tesouros da civilização, enquanto o mundo mergulhava nas trevas.
Он вoшел в твoегo oтца и увлек егo вo тьму.
Ele penetrou no seu pai e o carregou.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
Se nos render-mos à superstição, à avidez ou à estupidez, podemos fazer mergulhar o nosso mundo dentro de trevas ainda mais profundas, do que o tempo entre o colapso da civilização clássica e o Renascimento Italiano.
Мышей унесло, засосало во тьму
Os ratos foram levados pelo vento
Но я могу зажечь свечу, которая разгонит твою тьму.
Mas prefiro mostrar-te o caminho, que censurar-te por andares perdido.
" Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде нежели...
" O sol transformar-se-á em trevas, e a lua em sangue...
Солнце превратится во тьму и луна в кровь.
O sol transformar-se-á em trevas e a lua em sangue.
- Солнце превратится во тьму... и земля задрожит, и звезды упадут с неба.
- O sol escurecerá... e a terra tremerá e as estrelas cairão do céu.
Пойдёмте, капитан Гастингс. Мы отправляемся в путешествие во тьму.
Capitão, vamos encetar uma viagem pela escuridão.
Без закона, все скатиться во тьму.
Sem a lei, só há escuridão.
Игон считает, что ил может породить тьму тараканов.
O Egon acha que pode haver um aumento da criaçã o de baratas.
Стучится в окна тут и там. Во тьму я ставни распахнул
Então, abri a janela, com muita agitação.
Ты спальню тотчас же покинешь И вновь во тьму глухую сгинешь
Não deixes penas pretas, como símbolo da mentira da minha alma, digo-te
Иногда, мчась ночью я вырубаю фары и выкручиваю дроссель "на всю" и просто рассекаю тьму наощупь.
Às vezes, dirigindo à noite apago as luzes, acelero e conduzo às cegas na escuridão.
Сквозь туман, сквозь леса, сквозь тьму и сквозь тени, это - кошмар, но это увлекательное путешествие...
No nevoeiro, pelos bosques Na escuridão e nas sombras É um pesadelo Mas uma caçada excitante
Я взглянул во Тьму, На'Тот.
Eu olhei para as Trevas.
Во тьму?
Até às trevas?
Но Мелболги заключил его во тьму на долгие 5 лет... пока события на Земле не подпитают его ярость... и желание отомстить.
Malebolgia o manteve retirado em escuridão cinco anos longos... enquanto as coisas na Terra mudaram de modos... que isso alimentará só sua raiva e desejo por vingança.
Все погрузилось во тьму.
Está tudo escuro.
Через неделю поднятая при ударе пыль, скроет Солнце. Земля погрузится во тьму на два года.
Numa semana, o céu escurecerá com a poeira do impacto e assim ficará durante dois anos.
Я люблю тьму и несвежий воздух.
Porque gosto dele escuro e abafado.
Что, если он не канул во тьму когда червоточина исчезла?
E se não se tiver apagado como os outros quando a fenda espacial desapareceu?
Повидала я все, видела тьму, искру света во тьме видела я.
Eu já vi tudo, Já vi a escuridão Vi a luz brilhar Numa cintilação
Свет и тьму, и большое, и крохотное.
O pequeno e o grande A noite e o dia
Небо темнеет, а затем все погружается во тьму.
O céu se escurece e depois tudo se torna escuro.
Он должен пережить грядущую тьму, битву при апокалипсе, несколько эпидемий и несколько несколько, не очень много восставших из ада демонов.
Tem que sobreviver às trevas que se aproximam, batalhas apocalípticas, pestes e alguns vários, mas não muitos, demónios que serão soltos no mundo.
свет и тьму.
a luz e a escuridão.
Если у нас хватит смелости заглянуть во тьму, мы узрим Бога... освободившись от праха, который сковывает нас.
Se tivermos a coragem de ver na escuridão, veremos Deus livres da argila que nos envolve.
Саурону нужно только это Кольцо, чтобы снова повергнуть мир во тьму.
E só precisa deste Anel para cobrir de novas trevas a terra inteira.
Взгляд его пронзает облака, тьму, твердь и плоть.
O seu olhar atravessa nuvens, sombras, terra e carne.
Он канул во тьму.
Ele caiu na Sombra.
А твой выбор - за тобой, Арагорн. Возвыситься надо всеми своими предками со времен Элендила,... или пасть во тьму вместе с остатками твоего народа.
Tu tens a tua a tomar, Aragorn, a de te elevares acima de todos os teus antepassados desde Elendil ou caíres nas profundezas com o que resta dos teus.
Пoтoм oн ужe не двигaлcя, нo eгo глaзa вceгдa были oткpыты, и oн вeчнo вглядывaeтcя вo тьму кaждoй нoчи и нa дpугoй день и нa cлeдующий день...
Por fim, ele deixou de se mexer... mas permaneceu de olhos abertos... a olhar sempre em frente para a escuridão de cada noite... e do dia seguinte...
Кoгдa oни впaдaли в зaбытьe, caмo иx cущecтвoвaниe угacaлo, уxoдилo вo тьму.
Quando perderam a consciência, a sua própria existência... esvaiu-se nas trevas.
Той ночью мы погрузим город во тьму.
Na nossa noite deixaremos a cidade às escuras.
Они бы поместили их обратно во тьму.
Iam pô-las mais atrás, no escuro.
Я смотрю в пламя - и вижу тьму.
Olho para dentro dele E vejo tudo preto
- Я смотрю на пламя - и вижу тьму.
- Olho dentro dele e vejo tudo preto
Вам не дано понять тьму в его сердце, так как понимаю ее я.
Vocês não podem entender o coração dele como eu.
И когда я в последний раз отправлюсь во тьму я уйду с тобой, любимый. "
"E quando entrar na escuridão do meu último adeus, " será contigo, amor. "
Мы летели сквозь тьму, словно через космическое пространство в миллионах световых лет от Солнечной системы, мимо неведомых галактик и сели в Ванзее.
E assim voámos pela noite dentro como que pairando pelo cosmos. A anos-luz do nosso sistema solar, passámos por estranhas galáxias, lar de estranhas formas de vida, e aterrámos em Wannsee.
И я медленно съезжал во тьму.
E eu tinha deslizado para o abismo.
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью.
Adiante, e chamou à luz Dia e à escuridão Noite.
будь готов к неожиданному сконцентрируй разум и тело как единое целое достигни спокойствия через движение объедини мысли и плоть направь силы сфокусируй разум воспрянь духом освободи свое я раздели свет и тьму разум и тело едины впусти их в себя собственное я через знание
Prepara-te para o inesperado. Concentra a mente e o corpo num só. Obtém a tranquilidade através do movimento.