Тьмы Çeviri Portekizce
709 parallel translation
Слуга тьмы, он прячется под камни сторонясь палящего солнца.
Amigo da escuridão, abriga-se debaixo das pedras para escapar ao clarão do sol.
Внезапно оркестр разразится невообразимым финалом, в котором время тьмы будет повержено наступлением света.
De repente, a orquestra irrompe num final brilhante... na qual as horas de escuridão... sucedem as horas de luz
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Para levar-nos à perdição, os meios das trevas contam-nos verdades... conquistam-nos com futilidades honestas... para trair-nos com as piores conseqüências.
Дневное всё поникло и уснуло, И пробудились деятели тьмы.
As boas coisas do dia começam a esmorecer e a dormir... enquanto os negros agentes da noite atacam suas presas.
В Торкильстонском замке я своими глазами видел,... как она забралась на самую высокую башню и слышал, как она призывала силы тьмы.
No castelo de Torquilstone com os meus próprios olhos eu vi esta arguida empoleirada no parapeito da torre mais alta.
Оно с ревом появилось из тьмы, у него был один глаз, яркий, как маяк.
E tomou forma no meio da escuridão, com um grande olho como um farol.
Ты не веришь в чудеса, но однажды Бог воззвал ко мне из тьмы, и, следуя за звездой, я пришел в Вифлеем, где увидел новорожденного младенца в яслях.
Não acreditas em milagres. No entanto, Deus falou comigo uma vez. E uma estrela guiou-me até Belém.
Позор силам тьмы!
Uma desgraça para as forças do mal.
Теперь сразись со мной, о Принц... и со всеми силами Тьмы!
Agora terá de lidar comigo, Príncipe, e todas as forças do inferno!
Давай отведём его в Царство Тьмы. Да.
Vamos levá-lo para o reino da escuridão.
В Царство Тьмы, прочь, прочь!
Para o reino da escuridão.
Ты мерзкий дух тьмы. Если Господь желает искушать меня, я стерплю.
Abominável espírito das trevas, se o Senhor te permite tentares-me, terei de o suportar.
Чужак из тьмы космоса, с формой внутри кокона....
Um alien da escuridão do espaço, mas a forma dentro do casulo....
Соединение означает конец тьмы.
Esta União significa o fim das trevas.
С пульсирующих страниц истории... из тьмы веков, прошедших со времён Императорского Рима...
Posso chama-la de Mrs. N? Pode me chamar de Linda, se quiser.
Освободил их из пасти льва и тьмы и вынес их... к свету благословенному, к жизни святой и вечному покою.
Livrai-os da boca do leão e da escuridão contida, mas especialmente, traga-os para a bênção da luz, sagrada vida, e repouso eterno.
♪ Снося завесу тьмы ♪
Tão brilhante, brilhante, brilhante
В менявселитесь бесы, духи тьмы |
Espíritos que cuidais dos pensamentos mortais, vinde. Libertai-me do sexo.
Чтоб вызывать духов тьмы, надо чем-то платить.
Invocar os demónios das trevas tem um preço.
Боги и демоны тьмы!
Oh, deuses e demónios das trevas!
И кроме этой тьмы, был я.
... e de dentro da escuridão, apareci eu!
"Пока, посередине этой тьмы, внезапный свет не озарил меня."
".. até que, do meio desta escuridão, uma luz repentina irrompeu em mim. "
Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете.
Nem a escura noite, nem a morte ;
Если хоть раз пойдешь по стезе тьмы... навсегда подчинит себе твою судьбу она.
Se optares pelo Lado Negro, para sempre ele dominará, o teu destino.
Они - армия тьмы.
São os exércitos obscuros.
Мы встретимся там, где нет тьмы.
Nos veremos em um lugar onde não haja escuridão.
[Словарь Новояза] Силы тьмы и зародыши предательства, сговорившиеся с ними, должны, могут и будут стерты с лица земли.
As forças da escuridão e os vermes traidores que colaboram com eles, devem, podem e serão banidas da face da terra.
Принц Тьмы?
Não tem amigos?
Повелитель тьмы не любит ждать.
O Senhor das Trevas não gosta de esperar.
Послушай меня, ангел тьмы!
Escuta-me, anjo da escuridão!
Теперь, братья и сестры.. нам всем известна история о Гидеоне,.. .. который в час тьмы..
Agora, irmãos e irmãs todos nós sabemos a história de Gideon ele chamou Deus para ajudá-lo a espantar os inimigos.
Это был век приключений, тьмы, демонов и колдовства.
Uma Era feita para aventuras. Uma Era de trevas, demônios e bruxaria.
- Князь Тьмы.
- O Príncipe da Escuridão.
В день тьмы она будет нашей.
Neste dia de trevas ela será tua.
Если он достанется нацистам, армия Тьмы будет маршировать по всей Земле.
Se os nazis lhe deitarem a mão, os exércitos das trevas marcharão por toda a Terra.
В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ, ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ, ПЕСНЬ ЕГО
" Pela escuridão do futuro passado o mago anseia ver uma oportunidade entre dois mundos.
И если наш выбор - страх, тогда мы становимся уязвимы для Тьмы.
Se a escolha é o medo, tornamo-nos vulneráveis à escuridão.
" В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ,
"Através da escuridão do passado futuro,"
В феврале 1976 года Фрэнсис Коппола отправился на Филиппины снимать "Апокалипсис сегодня". Фильм, основанный на вольной переработке романа Джозефа Конрада "Сердце тьмы", повествует о войне во Вьетнаме.
o filme decorre durante a guerra do Vietname.
Сердца тьмы Сердца тьмы Апокалипсис кинематографиста
CORAÇÕES DAS TREVAS O APOCALIPSE DE UM CINEASTA
В 1939 году Орсон Уэллс планировал снять "Сердце тьмы" в качестве своего дебютного фильма.
como seu primeiro filme.
"Сердце тьмы" - это история капитана корабля, путешествующего вверх по реке Конго с целью найти мистера Курца, торговца слоновой костью, живущего в глубине джунглей.
"Coração das Trevas" é a história da viagem de um capitão de um navio um mercador de marfim instalado nas profundezas da selva.
Съемки "Сердца тьмы" были остановлены на предварительной стадии. В 1969 году Фрэнсис основал "Американ Зоэтроп" - компанию, ориентированные на съемки вне рамок Голливуда. Одним из первых проектов студии стал "Апокалипсис сегодня", сюжет о войне во Вьетнаме, основанный на вольной интерпретации "Сердца тьмы".
"Coração das Trevas" foi abandonado em pré-produção. uma companhia vocacionada para filmar fora do sistema de Hollywood. livremente baseado no "Coração das Trevas".
Фильм по сценарию Джона Милиуса должен был снимать Джордж Лукас. ( сценарист ) Фрэнсис сказал мне, что "Сердце тьмы", одна из моих любимых книг, говорит, многие пытались одолеть ее, но никто не смог.
George Lucas seria o realizador do guião de John Milius. 480.667 ) } CO-ARGUMENTISTA disse que já tinha sido tentado e ninguém tinha tido sucesso.
Но я не мог собрать к установленным срокам современное прочтение "Сердца тьмы" в антураже Вьетнама.
Mas nada realmente me preparou para a tarefa que tive para tentar fazer uma versão moderna do "Coração das Trevas" num cenário do Vietname.
Когда-нибудь война закончится. Фильм строился не только на "Сердце тьмы". но и на "Одиссее".
Um dia esta guerra vai acabar... mas da "Odisseia".
И здесь я предпочел вернуться ближе к "Сердцу тьмы", в отличие от Джона и Джорджа.
E a minha escolha foi fazê-lo muito mais próximo do " Coração das Trevas do que o John e o George pretendiam.
Вы вышли из леса, вы вышли из тьмы, вы вышли из ночи, теперь вы под солнцем, теперь вы при свете, ступайте же твердо к своей мечте...
" Estás fora das florestas Estás fora do escuro Estás fora da noite Anda para o sol, para a luz
И никогда из этой тьмы не выйду.
Por receio de tal, ficarei aqui convosco,
- В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ, - В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ, - ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ,
"Pela escuridão do futuro passado o mago anseia em ver alguém cantar entre dois mundos O fogo, caminha comigo"...
"Сердце тьмы" было первым, за что я взялся.
Foi a primeira coisa que tentei.