English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Тянуть

Тянуть Çeviri Portekizce

512 parallel translation
Знаю, деньги не являлись проблемой... пока была возможность тянуть их из народного кармана, но теперь...
Dinheiro não era problema... quando tirava dinheiro dos bolsos do povo. E agora?
Хватит меня тянуть.
- Párem de me empurrar!
И сколько будем тянуть?
Até quando o vai encobrir, Primeiro?
Так зачем тянуть?
O que interessa o tempo que leva?
- Дальше тянуть нет смысла.
- Não faz sentido isto continuar.
В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий.
Senhor, no meu caso, o cap. Renouart pediu ao sargento para tirar à sorte.
Во французской армии в таких случаях можно тянуть жребий.
É prática do exército francês escolher alguém para dar o exemplo.
А я буду тянуть.
Vou puxar-te.
Джо, я долго тянуть не буду.
Não espero que dure.
Он может две телеги тянуть.
Sam é o nosso cavalo.
Ага, теперь будете деньги с меня тянуть.
Quer dinheiro? Pegou o cara errado.
- Мне трудно тянуть руки за спину.
Anda! Não chego lá.
То есть спички тянуть не будем?
Não tiraria à sorte?
Будем тянуть время. Оставайтесь на курсе. Будем надеяться, что они поддадутся на блеф или не готовы к войне.
Vamos tentar ganhar tempo e esperar poder enganar os Klingons, ou que não estejam preparados para uma guerra.
Да, он будет уклоняться, тянуть время и снова сбежит. И в то же время будет подстрекать тысячи невинных людей друг против друга, заставляя их убивать и калечить во имя чего-то, до чего им нет дела.
Sim, ele iludirá, atrasará e voltará a fugir e colocará milhares de seres inocentes uns contra os outros.
Ты на камнях-то не сиди. Они остынут, начнут из тебя тепло тянуть.
Quando arrefecem, chupam-te o calor do corpo.
Если цель жизни —... тянуть добровольно лямку до конца своих дней, то это не для меня.
Se o objectivo da vida é esta labuta sem amor, então, não serve para mim. Tem de haver alguma coisa melhor.
Пэт и Патти, наши упряжные лошади, не были достаточно большими, чтобы тянуть плуг, которым папа должен был вспахать степной дёрн. Хотя нам было жаль с ними расставаться, папа обменял их у мистера Хэнсона на пару волов.
O Pat e a Patty, os nossos cavalos, não eram muito fortes para puxar o arado e alisar a terra, e por muito que pedíssemos que não o fizesse o pai trocou-os por um par de bois com o Sr. Hanson.
Шериф, в следующий раз спроси у меня, какой конец тянуть.
Da próxima vez, pergunte-me, está bem?
Будем толкать вперёд-назад И тянуть его как канат
Vamos todos ajudar Até desentalar
Я никакие соломинки тянуть не буду.
Nada de tirar a sorte.
Не нужно рук тянуть ко мне,
Não preciso de braços à minha volta
Спускайтесь вниз, стойте рядом с Райаном и ждите, пока я не велю тянуть! Нет!
Amo-te!
- Будешь тянуть мои сани
- Para que possa guiar meu trenó hoje
Что, ты, там делаешь? Ну, хватит уже тянуть кота за хвост.
Ó cabeça de abóbora, isso o que é?
Знаешь, майор, чтобы вести человека в нужном направлении, надо не тянуть его за нос, а просто отсечь другие пути.
Sabe, major, se quer levar um homem numa certa direção, não o puxe pelo nariz. Você simplesmente isola sua opções.
Хватит тянуть время!
Deixa de queixar-te.
Набрасываю пояс ей на шею и начинаю тянуть. Тянуть.
Passo-lhe o cinto à volta do pescoço e puxo e puxo...
- Чур, я сделаю - Давайте тянуть жребий
Quero fazê-lo Vamos tirar à sorte
Вам не надо было так сильно тянуть за этот рычаг.
Porque a puxou com tanta violência?
Тянуть с решением о том, кто станет опекуном Ругала, больше нельзя.
A decisão sobre a custódia do Rugal não pode esperar mais.
Хватит время тянуть!
Chega de tempo perdido!
Оставалось тянуть где-то 6 месяцев... и получаю нового сокамерника. Эльмо Блэтч. Здоровенный, дерганный уё # ок.
Só me faltavam 6 meses e entrou outro para a minha cela, o Elmo Blatch, um matulão sacana e nervoso.
Дальше, она просто начала тянуть меня за волосы!
Quando dei por mim, ela puxava-me cá para fora, pelos cabelos!
Нужно тянуть слишком много.
Tem de puxá-las demasiado.
Нужно тянуть ручку на себя, когда ее поворачиваешь.
Tens de puxar a maçaneta, ao mesmo tempo que viras a chave.
Ну и как долго ты собираешься это тянуть?
Durante quanto tempo vais continuar com isso?
Почему мы не можем тянуть жребий?
Porque não tirar à sorte?
O, хватит тянуть время. Давай.
Deixa-te de engonhar.
Но основываясь на фактах, я пришел к заключению, с оглашением которого не могу тянуть.
Mas depois de ver as provas, só posso retirar uma conclusão.
Тянуть больше нельзя, пошлите авианосец.
Não percamos tempo. Mandem o Nimitz.
- Будем тянуть время.
Temos de conseguir mais tempo.
Тянуть время.
Deixamos arrastar as coisas.
Как только меня начинает тянуть к парню, я молюсь, чтобы на его лице были крошки.
Quando me sinto atraída por um homem, só rezo para que tenha a cara suja.
Ну все, хватит тянуть резину.
Chega de rodeios.
Скажите Вейюну, что должны проконсультироваться с Советом министров, или что вам необходимо помедитировать до принятия решения, все, что угодно... но вы должны тянуть время. Время?
Diga ao Weyoun que tem de consultar o Conselho de Ministros ou que tem de meditar na resposta, o que quiser, mas tem de ganhar tempo.
Я поменялся дежурствами с энсином Вайлдмен, и теперь завтра я буду тянуть двойную лямку - на мостике и с доктором.
Troquei de turno com o Alferes Wildman, ou seja, amanhã terei um turno na ponte e outro com o Dr.
Никто не будет тянуть жребий.
Eu fico. - Não posso aceitar isso.
Ни за что! Давайте тянуть и посмотрим, кто останется здесь и потанцует.
Tiramos à sorte para ver quem fica aqui a ir pelos ares.
Будем жребий тянуть?
Tirem à sorte.
Давайте тянуть.
Ninguém vai tirar à sorte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]