Тёплого Çeviri Portekizce
112 parallel translation
Странно, здесь должно было быть сухо,... после такого тёплого дня.
É engraçado que faça frio... aqui dentro depois de um dia tão quente.
Флоренция, греясь в лучах тёплого итальянского солнца, древние стены Палаццо Пити сверкают всей своей роскошью.
Florença : ao Sol quente desta nossa Primavera, brilham as pedras do Palazzo Pitti...
Пожалуй, я досмотрю это из окна тёплого дома.
Vou ver o resto do espectáculo através de uma janela na casa.
Не кучке ли кретинов, спрыгнувших из тёплого самолёта?
Com uns idiotas voluntários que saltaram de um avião em óptimo estado.
Но однажды, пробудившись от сладостной дрёмы, вы ощутите аромат тёплого тоста с мармеладом и свежим сливочным маслом и поймёте,.. ... что жизнь состоит не только из потребностей тела, но и вкуса.
Talvez um dia quando acordar de um sono agradável com o aroma de um brioche quente barrado com marmelada e manteiga cremosa fresca entende que a vida não é só tarefas, mas sabores também.
Вношу ясность, шутки с тарелками не встретят тёплого приёма.
Para reiterar, comédia com os pratos não será bem recebida.
Бутылку тёплого саке.
Uma garrafa de saquê quente, por favor.
Тёплого молока?
Leite quente?
Я только из Мексики. Съезд на берегу тёплого моря.
Acabei de chegar de uma convenção no litoral mexicano.
За чашкой тёплого молочка.
Com um belo copo de leite quente.
Если тебе нужен кто-то, кто обнимал бы тебя по ночам, пока ты оплакиваешь себя, выбирай тёплого и мягкого.
Se quer alguém para abraçá-lo enquanto chora à noite, escolha quente e macio.
Нет, думаю, я просто выпью стакан тёплого молока.
Não. Acho que vou beber um copo de leite morno.
Что же такое особенное заставило тебя уйти из тёплого монастыря?
Deve haver algo bem especial, para te afastares daquele mosteiro tão aconchegante.
Это скорее запах чего-то живого и теплого.
Tem um cheiro quente e vivo.
Я увидел прошлой ночью, как в это место возвращается жизнь. Наблюдение за Тэмми, пришедшей из прошлого, такого теплого и очаровательного, заставило меня осознать кое-что.
Mas vendo esse lugar voltar ao passado algumas horas a noite passada, observar Tammy, como um fantasma do passado, com tanto entusiasmo e o fascínio de uma era mais calma, fez-me perceber uma coisa.
Мисс Плимсолл ждет в машине, с пилюлями и термосом теплого какао.
- e uma garrafa térmica com chocolate quente.
Иерусалим не окажет вам теплого приема.
As boas-vindas de Jerusalém não serão amistosas.
Выпей немного теплого эля.
Come.
Еще раз, главная площадка в Орли, полдень этого теплого предвоенного воскресенья, в котором ему нельзя было остаться, он все-таки не мог точно понять действительно ли ребенком он тоже должен был быть там, смотреть на самолеты.
De novo no terminal principal de Orly nesta calorosa tarde pré-bélica de domingo, onde não devia estar deu-se conta, algo confundido de que o miúdo que ele tinha sido estaria também ali a observar os aviões.
Немного теплого молока..... возможно?
Um pouco de leite quente..... talvez?
Единственное, чегоо я не выношу, это теплого пива, твою мать!
Não suporto a merda da cerveja quente! Dá-me vómitos, porra!
Теплого. Прямо с раздачи, если можно так выразиться.
Quente, directamente vindo do receptáculo, por assim dizer?
Как насчет теплого "пламенного" приветствия для "Аэросмит"!
Vamos dar as boas-vindas do Moe Flamejante para o Aerosmith!
На нашей малютке Люси - сочетание теплого, северного комфорта и южной безмятежности.
A nossa pequena Lucy está a usar uma bela mistura de de conforto do Norte e a leveza do sul.
Ну, у меня есть ощущение теплого самодовольства, и я путаюсь в словах.
Bem, eu até que já estou a sentir uns calores.
у Мэгги аллергия на грушевое пюре, и она любит выпивать бутылочку теплого молока перед сном.
Maggie é alergica a amendoins... e ela gosta de um biberon quentinho antes da sesta.
Например, что сегодня последний раз ты сидишь в любимом кресле, или смотришь, как льет дождь, или наслаждаешься чашечкой чая у теплого камина.
Que hoje pode ser a última vez que se senta na sua cadeira favorita ou vê a chuva cair, ou bebe uma chávena de chá perto de um fogo acolhedor.
Сэр, вас не затруднит принести мне стаканчик теплого молока?
Pode trazer-me um copo de leite quente?
У меня не было теплого приема, но я начинаю думать, что это были счастливые дни.
Não tinha tido uma recepção muito calorosa. Mas comecei a pensar que este talvez fosse o meu dia de sorte.
Ты еще не видела теплого местечка, что я заполучил.
Espera até veres o emprego que arranjei!
Если бы у нас только было немного теплого соматского масла.
Se ao menos tivéssemos óleo Somata quente.
Идемте, я приготовлю вам теплого молока.
Vou fazer um leite quente.
Не то чтобы, я собирался забирать ее домой и предложить ей блюдце теплого молока.
Não estou a pensar levá-lo para casa e dar-lhe uma taça de leite morno.
Я знаю, каково это жаждать отведать еще теплого мяса.
Sei o que é ansiar pelo gosto de carne fresca.
Нет ничего лучше теплого огня и водяного пистолета, наполненного прекрасным коньяком.
Não há nada como uma boa lareira e uma pistola de conhaque de primeira.
Хранение моего стула, теплого для меня?
Está a aquecer-me a cadeira?
Может быть, и есть любовь, Но я не улавливаю теплого тумана.
Pode ser o bichinho do amor mas não aposto nisso.
Выпейте теплого молока с медом, аспирин, и оставьте меня в покое.
Vá tomar um copo de leite quente com mel, e uma aspirina, e me deixe em paz.
И, от нашего иМени, я желаю еМу теплого приеМа Миссисипи.
E, em nosso nome, desejo-lhe calorosas boas-vindas ao Mississipi!
Мне надо пойти, э, сделать себе теплого молока.
Vou beber um leite quente.
Я не ожидаю теплого приема от персонала вооруженных сил.
Nao espero uma recepçao calorosa do pessoal militar.
- А сестренке - теплого молока.
- E um leite para minha mana.
Зачем было тратить 300 $ на бутылку теплого вина?
Porque gastas 300 dólares numa garrafa de vinho morno?
Прекрасно. Знаешь, мудрость серфера гласит : когда ты выплывешь... из своего теплого гнездышка и поймаешь волну, это изменит твою жизнь.
A sabedoria do surf diz que tem que nadar para fora da sua zona de conforto para apanhar a onda que mudará a sua vida.
Потому что, знаешь, ты выплывешь из своего теплого гнездышка... и поймаешь волну своей жизни.
Porque tens de nadar para fora da tua zona de conforto para apanhares a onda da tua vida.
Кутрапали свалил его на меня, а он не мог уснуть, Так что я ему дал теплого молока с пригорошней маминого валиума... но он всё равно не заткнулся, так что теперь водишь ты.
O Koothrappali deixou-o em minha casa e ele não conseguia adormecer, por isso, dei-lhe um copo de leite quente cheio de Valium's da minha mãe... mas ele continua sem se calar, portanto, toma, é a tua vez.
Ты ща похож на Кита Ричардса со стаканом теплого молока.
Parece com Keith Richards com um copo de leite quente, não parece?
Ребята, вы не получите здесь теплого приема, не так ли? ... Западное побережье в полном помешательстве.
Vocês não têm boa recepção por aqui, pois não?
Как насчёт теплого, шоколадного круассана?
Que tal um croissant com chocolate quente?
Хотите, принесу вам теплого молока?
Faz isso. - Queres que te traga leite quente?
Теплого молока, Пенни? Нет, спасибо.
- Queres leite quente, Penny?