Тёплым Çeviri Portekizce
132 parallel translation
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
E então... uma pequena chama tornava-se... apenas num ponto minúsculo tão forte... e súbitamente... tudo se fica confortável... luminoso e pleno de paz.
Польщён вашим тёплым приёмом, Граф.
Bem, aprecio esta calorosa recepção, Conde.
Помощник шерифа предпочёл бы остаться дома с шерифом под тёплым одеялом.
Cá a assistente preferia estar debaixo de lençóis com o xerife.
Я был маленьким тёплым центром Вселенной. "
Era o pequeno centro quente em redor do qual se reunia a vida deste mundo.
Накройте его чем-то тёплым.
Mantenham-no quente. Mantenham-no quente.
Опускание хлеба в этот так называемый тостер никаких тостов не даёт. Хлеб выбрасывается едва тёплым.
Inserir o pão na dita torradeira não nos dá qualquer torrada, apenas pão quente.
Когда ты рядом с ней, это как будто ты рядом с чем-то тёплым, чем-то мягким...
Quando estás ao pé dela, é como se estivesses ao pé de uma coisa quente e doce...
Но я просто иду осмотреться. Давай не путать мягкое с тёплым.
Mas vou só dar uma vista de olhos, escusa de ficar húmida.
Да, таким по-настоящему тёплым и с очень нежной душой... прямо.
- Sim. Uma alma boa e generosa.
- Нет чувак. Они пьют пиво тёплым.
Não, meu.
Голос Оксли действовал лучше стакана с тёплым молоком.
A voz do Oxley funcionava melhor que um copo de leite, sabe.
В прошлый раз его отдали настоящему вегетарианцу, и мне пришлось давиться жирным тёплым салатом, который...
Porque da última vez deram-na a um vegan, e obrigaram-me a comer uma salada com natas viscosa e morna, que era...
У Hilton такие же номера, а питание даже лучше, но в Maplewood при заселении угощают тёплым печеньем.
O Hilton tem o mesmo preço e boa comida, mas o Maplewood tem "cookies" no check-in.
Мне он показался... самым холодным городом в мире для бездомного... и самым теплым для того, у кого там есть дом.
Pareceu-me que não havia cidade mais fria para os mendigos... ou mais quente para aqueles com uma casa.
Тогда он стал рассказывать им о лете и о желании влюбленных дышать теплым вечерним воздухом.
Então, falou do verão. e de como os amantes desejam respirar o ar quente da noite.
Кто же пьет мартини теплым?
Que gosta de um martini quente?
Похоже, было время, когда Марс был более теплым и влажным, чем сейчас.
Parece ter havido um tempo, em que Marte foi mais quente e húmido do que o é hoje.
- Алло. Я слушаю тебя годами, И считаю тебя теплым, умным...
Ouço-te há anos e acho-te inteligente...
Теплым и любящим объятием, которому ничто не могло помешать.
com ternura, calorosamente, sem constrangimentos.
Шампанское становится теплым.
O champanhe está a aquecer.
( фр ) Потом готовить 2 часа на водяной бане ( фр )... и подать теплым ( фр ) с каплей оливкового масла.
De seguida, coza em banho-maria durante duas horas... e sirva quente com uma pinga de azeite.
- Если бы он выстрелил, он был бы еще теплым.
- Se ele disparou ainda estariam quentes. - Tens alguma questão a colocar?
Я и прежде пил его теплым, и ничего.
Já bebi cerveja quente.
Благодаря нашим теплым отношениям в прошлом мои товарищи просят вас быть нашим представителем при дворе.
Baseados nas nossas boas relações no passado... os meus associados pediram-no a si como o nosso oficial de ligação com a Corte Real.
Я просто поддерживаю его место теплым.
É apenas até ele voltar.
И пусть дождь, который ты им пошлешь, будем приятным и теплым.
E a chuva que lhes mandares tem de ser suave e mansa.
Следующим утром Миранда проснулась пораньше, чтобы насладиться теплым морским бризом и тихим одиночеством.
No dia seguinte, a Miranda acordou cedo para aproveitar a brisa da manhã e um muito necessário momento de solidão.
Давайте наслаждаться теплым приемом Вегана звезда нашего предстаавления
Um grande aplauso para a nossa atracção principal :
Как ты сделала его таким теплым?
Como deixaste isso tão agradável e morno?
Довольно безумно... и убеждает, что средство от любой болезни - "оберни чем-то теплым"
E convencida de que a cura para qualquer doença é o calor.
Я обзавелась теплым пледом.
- Arranjei um encosto.
Вы знаете, я чувствую тут все таким теплым и нечетким.
Sabem sinto-me muito bem-vindo.
Да, ночные девичьи разговоры... массаж с теплым маслом... и еле слышный шепот : "Не надо!"
Sim, conversa nocturna de raparigas, massagens com óleo quente e sussurros furtivos de : "Não devíamos!"
- Знаете, пока Лана еще не выросла на несколько дюймов, и не приобрела тягу к теплым пледам вам лучше было бы сбавить тон.
- A não ser que ela tenha crescido vários centímetros e goste muito de xadrez esta era uma boa altura para estar calado.
Согласно базе данных Древних, каждые 20-30 лет море становится несвоевременно теплым.
Segundo a base de dados dos antigos, a cada 20 ou 30 anos, o mar aquece fora de época.
Это значит, теплое он оставляет теплым, а холодное - холодным.
Significa que as coisas quentes continuam quentes... e as frias, frias.
И лето вдобавок было очень теплым.
Provavelmente seja por causa do verão quente.
С другой стороны, думаю, я могу сделать немного больше, чем просто сохранить стул полковника теплым, мэм.
Por outro lado, acredito que posso fazer mais do que aquecer o lugar de Sheppard, senhora
Мы выключаем отопление на ночь, если что-то нужно сохранить теплым, берешь это с собой.
Nós desligamos o aquecedor à noite, por isso se precisar de algo para o manter quente sugiro que durma com isto.
Балкон - площадка с перилами, укрепленная на выступающих из стены балках. Встречается в странах с теплым климатом.
Varanda, plataforma exterior a uma divisão, muito presente nos trópicos.
Летом Тибетское плато нагревается теплым влажным воздухом с юга, но воды не прибавляется.
No Verão, o planalto tibetano aquece atraindo ar quente e húmido vindo do sul mas a água não chega lá.
Всю ночь воздух был теплым.
Só bombeou ar quente a noite inteira!
Расширитель должен быть теплым, и рассказывай пациентам, что ты будешь делать.
Mantém o especulo morno, e diz aos pacientes exactamente o que vais fazer.
Продолжим поднимать температуру теплым кислородом и жидкостью.
Vamos continuar a tentar aumentar-lhe a temperatura, com oxigénio aquecido e fluídos.
Это отличное вино, его пьют немного теплым.
É um vinho muito bom. É suposto estar morno.
Но наш разрыв нельзя назвать теплым.
Mas a saída não foi propriamente cordial.
По возвращении домой, где семья, друзья и возлюбленные умершего что-то едят и выпивают и радуются некоторым теплым воспоминаниям о человеке, который ушел.
Novamente na casa, onde a família, e os amigos e os próximos do falecido comem e bebem qualquer coisa, enquanto desfrutam de algumas lembranças calorosas da pessoa que faleceu.
Его теплым не пьют.
Mas sabes disso.
- Я попыталась сделать его немного более теплым.
- Tentei torná-la mais acolhedora.
Я взял портняжный манекен, набил его электроодеялом, чтобы он был теплым, и приделал две радиоуправляемые руки, которые обнимали меня и похлопывали по спине Да.
- Sim.
Подтверждение моей первой гипотезы, а именно - спасибо Эбби - смерть действительно наступила от проглатывания жидкого азота, бесцветного вещества без запаха, которое такое холодное, что, когда оно входит в контакт с теплым органическим веществом, оно буквально закипает.
A confirmação da minha hipótese de mais cedo, a saber... cortesia da Abby... O modo da morte realmente foi a ingestão de nitrogénio líquido : uma substância incolor, inodora, que é tão fria que quando entra em contacto com material orgânico quente, ela literalmente entra em ebulição.