Тёплых Çeviri Portekizce
89 parallel translation
Дай ему пару тёплых одеял, а то ему нездоровится.
Dê-lhe um par de cobertores quentes. Ele está constipado.
Возможно, там есть вулканы и ледяные долины, и - только может быть, в тёплых местах прячутся совсем иные формы жизни.
Pode haver vulcões e vales de gelo, e talvez apenas, escondidas nos locais quentes, algumas muito diferentes espécies de vida.
Ночь тёплых стран со звёздным небом дали.
De estrelados céus sem nuvens
Большинство людей думают, что орхидеи растут в тёплых, экзотических краях. Но их можно выращивать везде.
Muita gente acredita que as orquídeas crescem em países exóticos mas podem crescer em qualquer lugar.
Леонард Адкинс в более тёплых краях с сюжетом, который становится всё актуальнее.
- Logo ali. LeonardAdkins está num local quente, com notícias fervendo.
Обитает в тёплых водах прибрежных рифов.
Vive nas águas mornas dos recifes costeiros.
И да найдёте вы утешение в его тёплых, как материнская утроба уютных стенах.
Que vocês descubram algum consolo no calor uterino da sua "plumagem" desgastada.
Он напоминает крошечного шмеля, счастливо кружащего в тёплых водах и дрейфующего к северу.
É como um besouro dançando em círculos, feliz por estar em águas quentes, uma vez que ruma ao Norte.
Я хожу в книжный клуб, учусь играть на пианино и готовить. От этого я и счастлива. А я счастлив от тёплых пирожков с яблоками.
Tenho o meu grupo de livros, as lições de piano, aulas de cozinha.
Там нет гостиниц, нет тёплых постелей, нет горячей еды.
Não vamos parar em pensões com camas e comida quente na mesa.
Мы находим этот смысл в улыбке дочери... в тёплых отношениях с друзьями... в том, чтобы быть честным.
Encontramo-lo no sorriso da nossa filha... No calor dos nossos amigos... Ou no conforto da nossa fé.
Некому поцеловать вас на ночь. Нет теплых, заботливых рук, не к кому прижаться.
Não terem ninguém para vos aconchegar à noite, não terem uma tromba macia para vos acariciar.
Немного супа, и теплых улыбок.
Agora tem que ser alimentado, Sra. Ivor. Uma sopinha... e uns sorrisos calorosos.
Никаких теплых чувств.
Não sente nenhum calor humano.
Сейчас они больше всего нуждаются в теплых словах.
Creio que neste momento é mesmo do que precisam. - Sim, o que foi?
Да, у меня много теплых воспоминаний.
Sim. Tenho muitas memórias boas. Olhem para as horas.
Птички отдыхают... В теплых гнездышках... На закате...
# Todo passarinho descansa # com sua ninhada, # ao pôr-do-sol.
В следующий раз вместо теплых булочек... его ждет ледяной душ.
Da próxima vez que vier para um pãozinho quente... receberá um duche frio em troca.
И на случай, если вы передумаете насчет тех теплых наушников, я приберегу их для вас.
E se mudar de ideias sobre os abafos, eu guardo-lhos.
Даже планета клангеров знает, что такое одиночество, ... когда клангеры сидят в своих теплых пещерах.
Até o planeta dos Clangers, quando os Clangers estão recolhidos nas suas cavernas quentes, deve saber o que é estar-se só.
Как сон о теплых, липких вещах.
Como um sonho, sobre coisas mornas e peganhentas.
Я не люблю уезжать из моей страны а особенно, если речь не идет о теплых песчаных пляжах и коктейлях с маленькими соломенными шляпками.
Não gosto de deixar o meu país, Doug muito menos se não for por praias quentes com sol e cocktails com palhinhas.
Обнаружено 27 теплых тел.
Detecto 27 corpos quentes.
Подтверждаю, 27 теплых тел.
Confirmo 27 corpos quentes.
Господин Герштайн! Ни Папа, ни мой отец, который весьма приближен к нему, не питают теплых чувств к Гитлеру.
Sr. Gerstein, nem o Papa... nem o meu pai, que lhe é próximo, gostam do Sr. Hitler.
И я хочу, чтобы ты знала только теплых и пушистых Эмили И РИчарда Потому что они твои бабушка и дедушка и они любят тебя
Isso é o que eu quero, porque são teus avós e te adoram.
Делаю инфракрасное изображение теплых течений. Пошлю в Хьюстон, Королев, в вашу службу погоды.
Obtenho uma imagem de infravermelhos com as correntes térmicas para enviar para Houston, Korolev, os serviços meteorológicos.
В смысле, в теплых чувствах.
No sentido do... aquecimento.
Еще до Нового Орлеана она прошла через район теплых вод.
Antes de atingir Nova Orleães, passou por águas mais quentes.
Мы медленно повышаем температуру тела с помощью одеял, теплых капельниц, и крови.
Estamos a subir a temperatura do corpo dela com cobertores, fluidos quentes na veia e produtos sanguíneos.
Лето и орлы с легкостью парят в теплых потоках осматривая землю в поисках признаков добычи.
É Verão e as águias esforçadamente cruzam os ares em colunas térmicas verificando no chão abaixo por sinais de presas.
Решил в последний момент. Мне было нужно несколько теплых тел.
Foi à última hora, precisava de mais pessoas.
Я просто сидела и думала о твоих поцелуях, теплых объятьях, да.
Estava só aqui a pensar No teu beijo E no teu doce abraço
И пока он не окажется среди нас, в дружеском кругу... в наших теплых, нежных объятиях... не может быть и не будет никакои свадьбы.
E até ele regressar à segurança dos seus amigos e família, ao afectuoso carinho do nosso seio, não haverá, não poderá haver, qualquer celebração.
Начинается всё с теплых ног, но ведет к другим вещам.
Começa com os pés quentes mas leva a outras coisas.
Мечтаете о теплых краях?
Preferia estar num sítio quente?
Парочка ребятишек, в одной из наших теплых хижин.
Uns adolescentes numa das nossas cabanas para aquecimento.
Но и не ожидайте от меня теплых приглашений на новоселье.
Mas não esperem convite da festa de inauguração da casa.
Это как нежиться в теплых лучах высшей благодетели, которая укутывает тебя и позволяет стать частью ее бесконечного великолепия.
Foi como deitar-me no brilho ardente de uma inteligência superior, como se te envolvesse, e te permitisse fazer parte da sua glória eterna.
Погоди, пока окажешься по колено в теплых трупах.
Espera até estares enterrado no meio de cadáveres.
Может им еще теплых ван приготовить?
Devemos preparar-lhes um banho quentinho também?
Время просыпаться от плохих снов, вылезать из теплых кроваток и начинать строить планы на светлое будущее.
Hora de acordar dos pesadelos, sair das camas que fizemos e começar a fazer planos para um futuro melhor.
Кстати, о теплых чувствах - иди сюда.
Por falar em sentimentos quentes... chega aqui.
потому что траффик - темная лошадка, знаете, любопытство и все такое. Что удивительно - женщины, которые любят, чтобы на них мочились они обычно живут в теплых местах.
As mulheres com fetiches destes são de climas quentes.
Ну теперь иди домой. Может быть, ты найдешь под елкой пару хороших теплых носков.
Vai agora para casa e talvez haja lá um belo par de meias de debaixo da tua árvore.
Вы вовсе не питаете к мужу теплых чувств.
Você não gosta muito do seu marido.
Конечно, я не питаю к нему теплых чувств.
Claro que não gosto muito dele.
Конечно, отлично : они же катались на лыжах, а не сидели в теплых комбинезонах, в 30 градусную жару в машине без кондиционера.
Não iam num carro sem ar condicionado, com 32º, dentro de fatos de esqui.
И служим мы в теплых объятиях благодарного народа.
No caloroso abraço da população grata a quem servimos.
О теплых летних деньках, барбекю...
Dias quentes de Verão, churrascadas...
А, ясно, ты не обращаешь на меня внимания из-за теплых чувств к моей матери.
Perdi-me nos "bons sentimentos pela minha mãe".