У меня было такое чувство Çeviri Portekizce
51 parallel translation
У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня.
Fiquei com a ideia de que a sua irmã não gosta de mim, porque fiquei algum tempo...
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде.
Na véspera da morte dela, pressenti que a Laura estava num sarilho.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
Senti que ele falava directamente para mim.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Tenho a sensação que alguém não se mostrou durante o debate.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть. Сделать вид, что ничего не случилось.
Mas quando vi o copo partido... tive o pressentimento... que era melhor ignorá-lo... fazer de conta que não tinha acontecido.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
É como se eu não provocásse nenhum efeito em ninguém,
Эти наблюдатели за досрочниками, агентства по найму... черт, у меня было такое чувство, как будто я им обедать помешал.
Agentes da liberdade condicional, agências de emprego... Merda! Senti-me como se tivesse ido interromper o almoço deles.
У меня было такое чувство, будто я... будто я только что потянула мышцу.
Sentia-me como se tivesse torcido um músculo...
У меня было такое чувство, что я найду тебя здесь.
Tinha um pressentimento que te iria encontrar aqui.
У меня было такое чувство, что тебя не будет за завтраком.
Tive um pressentimento que não fosses estar aqui para o nosso pequeno-almoço.
Когда, в конце, все свелось к этому, это не имело никакого отношения к моральным вопросам - У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
Afinal não tinha nada a ver com questões morais, com integridade, com o meu casamento ou consigo.
У меня было такое чувство, что муж Мин Сон смотрит на нас откуда-нибудь
Tive a sensação que o marido da Min-sun nos estava a vigiar.
У меня было такое чувство... Будто ангелы хранили меня.
Tinha um pressentimento... como se estivesse a ser protegido por anjos.
Просто у меня было такое чувство, что она смотрела на меня вежливыми стеклянными глазами.
Era a sensação que tinha. O olhar educado dela.
У меня было такое чувство, что они пытаются общаться.
Quase parecia que estavam a tentar comunicar.
Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. Согласитесь?
Durante o julgamento... tive a sensação de que estava... a condenar uma criança.
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
E da segunda, foi música de fundo que era suposto relaxar-me, mas que me fez sentir como se estivesse a ter uma consulta de ginecologia num elevador.
У меня было такое чувство, будто кроме НП в мире ничего не существует.
Parecia que não havia nada além da R.P.C.
У меня было такое чувство, что мне не разрешали быть замешанным во всём этом.
E comecei de novo. Não queria meter-me na vossa vida.
У меня было такое чувство, что мне больше не нужно принимать решение.
E hoje achei que não tinha de tomar essa decisão.
Да, у меня было такое чувство.
Sim, já senti isso.
Честно говоря, я просто знаю, что когда я был рядом с твоей матерью, у меня было такое чувство...
Para ser sincero, só sei que sempre que estava perto da tua mãe, tinha uma sensação.
У меня было такое чувство...
Sinto...
У меня было такое чувство.
Eu tinha muito essa mesma sensação.
У меня было такое чувство, что ты заставляешь многих людей нервничать.
Tenho a sensação de que deixas muita gente nervosa.
У меня было такое чувство, Джэк.
Algo parecido, Jack.
У меня было такое чувство, будто я вижу его в первый раз.
Senti como se, realmente, o conhecesse pela primeira vez.
у меня было такое чувство, будто наше время на исходе.
Tive uma sensação súbita... de estarmos a correr contra o tempo.
У меня было такое чувство, что я увижу её снова
Eu tinha esta sensação que a veria novamente.
У меня было такое чувство, что ей не нравится Сэм. Правда?
Pareceu-me que ela não gostou da Sam.
"У меня было такое чувство, словно он залезает к ним в карман, " и при этом заговаривает им зубы.
Eu achava que ele estava a roubar as pessoas e a ludibriá-las.
На самом деле, у меня было такое чувство, что я должен был прийти и увидеть тебя, и убедиться, что с тобой все в порядке, так что...
Na verdade, tive uma sensação de que devia vir ver-te. Ver se estavas bem.
Когда я тебе позвонил, в последний раз... У меня было такое чувство, что я никогда больше тебя не увижу.
Quando te liguei da última vez tive a sensação de que não te voltaria a ver.
У меня такое чувство, что все это уже было.
Estou com um estranho pressentimento de que já fizemos isso antes.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Senti o mesmo quando as naves klingon abriram fogo.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Suspeito que devíamos ser cientistas espaciais ou ou ganhar o Nobel da paz, ou qualquer coisa do tipo.
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Sinto que devia usar uma peruca.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки. Я оказалась права.
Tive esse palpite com o teu pai e a cabra da criada dele, e estava certa.
У меня тоже было такое чувство. Я уже говорил тебе, я не могу спасти весь мир и даже не могу спасти твоих друзей.
Já senti o mesmo, e sinto o que te disse.
У меня весь год было такое чувство... будто у меня дыра в сердце.
Durante o ano inteiro, senti-me como se tivesse... um buraco cá dentro...
Когда я сегодня ехала сюда, у меня было... такое чувство.
Quando estava a vir para cá, tive um pressentimento.
У меня такое чувство, что мне было бы гораздо комфортнее, окажись я на кушетке психолога.
Tenho a sensação que estaria mais confortável conversando num sofá.
У меня было такое странное чувство, словно я потерял тебя.
Tive um pressentimento estranho, pensei que te tinha perdido.
Но иногда у меня бывает чувство, что я... я не заслуживаю, чтобы всё было как прежде, зарабатывать деньги и всё такое, понимаешь?
Mas, às vezes não sinto que... mereça receber de volta, com a retirada do dinheiro e tudo, sabes?
Было у меня такое чувство, знаете, сам не знаю, какое именно, но нормальные люди они сверчков не кормят.
Foi uma sensação que eu tive. Eu não sei o que era exatamente, mas, uh, as pessoas normais não alimentar grilos.
Да, у меня тоже было такое чувство все последние месяцы.
Sim, eu fiquei com a impressão que pensaste isso ao longo destes sete meses.
У меня такое чувство, что многое произошло, пока меня не было.
Tenho a sensação que muito aconteceu enquanto estive fora.
У меня было такое же чувство, когда я заставил отца купить Betamax вместо VHS.
Tive a mesma sensação quando obriguei o meu pai a comprar-me um Betamax em vez de um VHS.
И у меня было такое же назойливое чувство о фальшивой стрельбе в закусочной.
Tive o mesmo pressentimento sobre o falso tiroteio no restaurante.
Сказал мне, что идёт в химчистку, но у меня было такое забавное чувство, что он не совсем честен.
Disse que ia à lavandaria, mas tive a sensação que não estava a ser honesto.
А ты, когда я вернулся и увидел, как ты здесь со всем справлялся, пока меня не было, клянусь, у меня появилось такое чувство вот здесь.
E o detective... Quando voltei e vi como lidou com as coisas durante a minha ausência, juro que tive uma sensação aqui.