Уберечь Çeviri Portekizce
577 parallel translation
Я посещал мисс Лэндис, чтобы уберечь её от безрассудных поступков.
Eu assisti a Sra. Landis para ter a certeza de que não fazia nada de desesperado.
Мы должны установить проволочные ограды, чтобы уберечь посадки.
Quanto à plantação, temos de por uma rede, senão roem tudo.
Вы можете уберечь мистера Эдди от, скажем так, большого дискомфорта.
Pode poupar ao Sr. Eddie um grande incómodo, digamos assim?
Я сделаю всё, что смогу,.. .. чтобы уберечь её от тебя, помочь ей забыть про тебя,..
Aviso-te já que vou fazer de tudo para a manter longe de ti.
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Morreu para te safar de sarilhos.
Хочу уберечь тебя, что еще тебе нужно?
Estou a tentar evitar que te magoes. Que mais queres que faça?
Это потому, что я тебя люблю и хочу уберечь от неприятных историй, которыми я занимаюсь.
Porque eu a amo. E porque quero protegê-la desses assuntossórdidos com que lido.
Все пытаются уберечь меня от всего!
Todos tratam de me salvar de tudo!
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей.
Mas ensina-lhe também que é uma tarefa Real buscar a paz, não as guerras.
Я хотел бы уберечь тебя от них.
Gostaria que não soubesses delas.
Чтобы уберечь его от вьетов?
Para a deixar aos viets?
Нет! Ты бы постарался уберечь его от опасного шага, так?
Não, tentava protegê-lo dele próprio.
Этот листок - единственный шанс уберечь население от воздушной атаки. Я не преувеличиваю? Нисколько.
- Isso significa que esse documento será talvez a única hipótese de proteger a população de um ataque aéreo.
Я сделаю все, чтобы уберечь Вашу репутацию.
Farei tudo ao meu alcance para proteger a sua reputação.
А если вы собираетесь уберечь себя от этой жары,.. .. то вам придётся жить так же, как это делали в давние времена до вас.
Com cuidado e longe deste calor, talvez cheguem nessa idade.
.. так что я бросился к нему, чтобы спасти его. И я толкнул его, что уберечь нас обоих от удара.
Corri para salvá-lo... e tive de derrubá-lo para nenhum dos dois sair machucado.
Я хотела уберечь ее от тебя.
Vou salvá-la de ti.
Да. Пусть попробует уберечь свою задницу в Аспине.
Deixa-o congelar o traseiro em Aspen.
Постарайтесь уберечь хотя бы эту машину, сэр!
Faça o possível por trazê-lo de volta inteiro.
Ну... это хорошо, очень хорошо, что вам удалось уберечь и изолировать этих животных на острове.
Certo. Felizmente manteve a ilha de quarentena e restrita.
Как мне тебя уберечь?
E como é que te hei-de proteger?
Нет, но он хотел уберечь тебя.
Não, ele estava tentando salvá-lo.
И как бы иронично это не звучало, есть только один человек, который может её уберечь.
E, ironicamente, só tem uma pessoa capaz de impedir que isso aconteça.
Я стараюсь уберечь тебя от опасности.
Só estou a tentar manter-te fora de perigo.
- Мы стараемся уберечь его от таких решений.
- Evitamos que tome decisões estéticas.
Она говорила когда-нибудь, от чего она пыталась меня уберечь?
Alguma vez comentou sobre do que ela tentava me proteger?
- Он пытался уберечь людей, Мэри. Но больше всего он пытался уберечь тебя.
- Tentou distanciá-lo do mundo... mas, acima de tudo, ele tentou distanciá-lo de você.
Вы должны уберечь их от вреда, который это может причинить.
Tem de os poupar ao dano que isto lhes pode causar.
Я буду счастлив уберечь что смогу.
Ficarei feliz por resgatar o que puder.
От них нельзя уберечь.
Não dá para proteger ninguém.
- Ну, ладно. Я сказал : как ты можешь спасти город, если не смог уберечь собственную семью?
Disse, como podes salvar a cidade, se nem a tua própria família consegues salvar?
Он всегда старался уберечь меня.
Estava sempre a tentar proteger-me.
Я сказал что-то, чтобы уберечь тебя, как всегда.
Para conseguir safar-te, como sempre!
От чего ты меня пытаешься уберечь?
Mas que era aquela coisa de que me salvou?
Позволяет уберечь от неприятностей. - Вести себя тихо.
Esconder-me... é perigoso lá fora.
Они предпочитают оставить сор в своей избе... что бы уберечь студентов от суровых испытаний на публичном заседании суда.
Mantêm as questões sigilosas para evitar julgamentos públicos.
Как будет выглядеть коп из наркоотдела, который не смог уберечь своего родного ребенка?
O que dirão do agente dos Narcóticos que nem livra a filha do vício?
Так хочется вас от всего уберечь.
Há tanta coisa que gostávamos de poupar aos nossos filhos.
- Мы хотели тебя уберечь, милая.
Só te queríamos proteger, querida.
Это то, что я пытаюсь сказать тебе, Дилан, уберечь тебя от того, что ты собираешься сделать.
É o que te tenho estado a tentar dizer, para te proteger do que vais fazer.
Уберечь сенатора любой ценой... твоя главная обязанность.
Proteger a Senadora a todo o custo. Essa é a tua primeira prioridade.
Моего знания языка достаточно, чтоб уберечь твою жалкую задницу.
Suficiente para tirá-lo de problemas.
Мне просто нужно ее уберечь.
Eu... tenho que a manter a salvo.
По крайней мере, звучит так, будто ты смог уберечь своё сознание от неё.
Pelo menos parece que as vossas consciências ficaram separadas.
Наверное, потому что знал какой это будет ужас и пытался тебя уберечь?
Porque sabia que ia ser horrível... e quis poupar-te.
- От этого тебе меня не уберечь.
- Não pode proteger-me disto.
Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания.
Achei que assim, podes proteger as recordações.
Для этого ты должен уберечь себя, оставить своих друзей?
Por isso, já te salvavas, deixavas os amigos para trás?
Уверяю Вас, сэр, что я предприму все шаги, чтобы уберечь её от подобного преследования.
Que gentileza terem vindo.
Разве не правильнее было бы, святой отец, самой совершить маленький грех и тем уберечь его от большого греха?
Mas, padre, não pode ser errado eu cometer um pequeno pecado para evitar que ele cometa um pecado muito mais grave.
Уберечь от меня?
Salvá-la de mim?