Уверял Çeviri Portekizce
57 parallel translation
- Ты же уверял, его не будет.
Disseste que não haveria nenhuma suspensão!
В прошлый раз ты уверял, что с Торри всё будет в порядке.
A última vez que discutimos isso, o Torrey estava vivo.
Уверял его, что никому не скажу,
Tentei fazê-lo entender que não ia dizer nada.
Продавець уверял, что да.
O homem disse que sim.
{ C : $ 00FFFF } И ты уверял, что на войне мы разбогатеем.
E pensaste que faríamos uma fortuna na guerra.
Ваш совет уверял нас в этом.
Garantiu-nos.
Он уверял нас, что это легко. Раз плюнуть.
Tentou enganar-nos, "Uma coisa fácil", disse ele,
Раненный уверял, что прибыл из будущего... прибыл на поиски исходника микроба, ответственного за полное уничтожение человечества, начиная с 1996го года.
Dizia que tinha vindo do futuro, procurar um germe puro que exterminaria a raça humana da face da Terra a partir de 1 996.
Ты уверял меня, что все пройдет гладко.
Garantiu-me que tudo iria correr bem!
Он столько времени уверял меня в моей слабости и глупости... что я... сам в это поверил.
Ele gastou tanto tempo a convencer-me que era fraco e idiota que eu cheguei a acreditar.
Еще при мне Уверял своих единоверцев Каша и Тубала, Что предпочтет фунт мяса должника
Vivia eu ainda com ele e ouvi-o bramar aos seus patrícios Tubal e Cush que preferia a carne de António a vinte vezes o valor da quantia que lhe devia.
Уверял, что он сын Стэнли.
- Do filho de Stan.
Он уверял, что у меня прекрасный голос и я мечтала стать певицей
Ele me convenceu que eu tinha uma linda voz... e eu sonhava em me tornar cantora.
Он уверял, что здесь проколов не будет.
Ele disse que estava garantido.
Ты говорил с той же надменностью, когда уверял всех в безопасности своего устройства.
Essa é a mesma arrogância que tinha quando jurava que nada estava errada com seu aparelho?
Я бы хотел увидеть долбозвона, который уверял, что на вершине чисто.
Adorava falar com o cabrão que disse que o pico desta montanha era seguro.
Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором.
Tive reafirmações privadas do Rei da França, que no final das contas, é nosso aliado. De que ele nunca celebrará a paz com o Imperador, sob quaisquer circunstâncias.
Врунишка! Ты только что уверял, что тебе плохо!
Tu ainda agora disseste que não estavas bem?
Вдовец с тремя детьми, что я мог поделать? Я уверял себя, что ничего.
Eu era um viúvo com três miúdos, e convenci-me de que não havia nada que pudesse fazer.
Он уверял, что утром у него была встреча в ресторанчике Миккис.
Ele disse que teve uma reunião de manhã no Mickey's.
- Он уверял, что он больше не...
- Ele disse que já não...
Он уверял, что это надёжный способ заработать нам с ним на стороне. А я, как дура, ему поверила.
Ele disse que seria uma boa maneira de ganharmos um dinheiro extra, e feita idiota, acreditei nele.
Ты настолько напился, что ввязался в драку в баре, и не помнишь об этом, но уверял меня, что всё хорошо?
Embebedaste-te o suficiente para entrares numa rixa de bar e não te lembrares, e tens insistido que está tudo bem?
Мне также известно, что Бобби уверял Вас в том, что клуб отомстил за смерть Луанны, но... это также не есть правда.
Sei que o Robert o levou a crer que o Clube vingou a morte da Luann mas isso também não é verdade.
Ты помнишь, когда я встречался с Клэр Седгли, ты постоянно меня уверял, что она мне не подходит, хоть я и слушать ничего не хотел?
Lembras-te de quando andei com a Claire Sedgely, e fizeste tudo para me fazer ver que ela não era boa para mim, mesmo eu não querendo saber?
Генри напрасно уверял, что полинезийский червь не заразен.
O Henry argumentou, em vão, que o verme da Polinésia não é contagioso.
Майк уверял меня, что у тебя есть опыт работы с картелями.
Porque o Michael levou-me a acreditar que tinhas experiência com cartéis.
Но ты ведь сам уверял нас, что больные прозопагнозией могут различать людей по голосам, по позам, по чему угодно.
Mas provaste que os portadores de Prosopagnosia, podem identificar pessoas pela voz, postura ou outra coisa.
Кажется, что только вчера, Ты заглядывал ей под постель каждую ночь. Уверял ее, что монстров не существует.
Parece que foi ontem que a via debaixo da cama, a prometer-lhe que os monstros não existiam.
Ты же сам всех уверял, что в Даунтоне теперь двоевластие.
Dizes a toda a gente que Downton é agora uma monarquia a dois.
Тренер в Мичигане уверял меня начать.
A treinadora de Michigan prometeu-me um lugar.
После того, что ты уверял все это время что ты просто парень, который проездом здесь, и никогда не был в Честер'c Милл или где-то поблизости?
Depois de alegares todo o tempo que eras um sujeito de passagem e que nunca estiveste em Chester's Mill ou nas redondezas.
Дункан уверял меня, что к этому моменту президент будет мёртв.
O Duncan assegurou-me que o presidente já estaria morto.
Он уверял, что Вы могли забеременеть во время кампании.
Ele disse que... poderá ter ficado grávida durante a campanha.
Ты уверял меня, что всё улажено, что моё время не будет потрачено зря.
Garantiste que estava tudo acertado e que não viria perder tempo.
А он уверял, что это был его начальник, сэр Уолтер, который настаивал на моем участии.
O que indica que foi o superior dele, Sir Walter, que insistiu no meu envolvimento.
Ты уверял меня на каждом этапе планирования, что все уже решено, что твой отчет позволит начать работу над проектом Отеля Ледника.
Tens me garantido durante todas as etapas do planeamento que é um dado adquirido que o teu relatório permitirá o desenvolvimento do Hotel no Glaciar.
Уверял, что не знает, где оно.
Ele parecia não saber nada sobre o anel.
Он уверял, что брал билеты, но на самом деле просто водил шапочное знакомство с братом швейцара, который пропускал их через кухню каждый вечер, когда метрдотель не видел.
Disse que tinha bilhetes, quando só conhecia o irmão do porteiro, que os trazia todas as noites pela cozinha quando o maître d'não estava a ver.
Коллис Хантингтон сидел за моим столом и уверял меня в том, что Солт-Лейк-Сити станет его конечной станцией.
Collis Huntington sentou-se à minha mesa e assegurou-me o seu empenho com a estação da cidade de Salt Lake.
Последний раз ты уверял меня, и я потерял хороших людей на Кольском полуострове.
Já fiz isso e perdi bons homens na Península Kola.
Если бы кто-то уверял меня, что вы скажете такое, я бы поставил всё на то, что он не прав.
Se alguém me dissesse que ia dizer isso, eu teria apostado todos os cêntimos que estavam errados.
Ты сам меня в этом уверял.
Tu convenceste-me disso.
Ты уверял меня, что не было плана по свержению Башара Аль-Ассада.
Garantiu-me que não havia nenhuma conspiração para derrubar Bashar Al-Assad.
"Тебе нечего бояться," — уверял он меня, совершенно не считаясь с угрозой собственной жизни.
"Não tens nada a temer", assegurou ele sem se preocupar com a própria vida.
-... потому что он уверял, что целью станет Евро-Атлантический...
- Admiti que estava errado. - Deixe-o falar.
- Ты уверял меня, что?
- Você garante-me isso?
Мы наняли тебя, потому ты уверял, что тебя нельзя сломать.
Contratámos-te porque disseste que não vergavas.
— Ты уверял меня, что это не всплывет.
- Asseguraste-me que isto estava enterrado.
— Уверял.
- E estava.
Пока ты рулил в кабине, он уверял ее, что он не тот парень.
Monstro, não é ele o gajo. Enquanto ias a guiar não parou de Ihe dizer que não era ele.