Увлёкся Çeviri Portekizce
269 parallel translation
Если бы ты не увлёкся подглядыванием, если бы сообщил в полицию о краснокожем, Глория Ривелл была бы жива.
Se não estivesse tão ocupado se excitando ao espiá-la se tivesse chamado a polícia por causa do seu irmão de sangue, o índio a Gloria Revelle ainda estaria viva.
Да уж, действительно увлёкся, Отис.
Acho que sim, Otis.
И теперь я увлёкся собой.
E, agora, ultrapassei-me a mim mesmo.
Я немного увлёкся... объясняя Джиму здешний распорядок.
Entusiasmei-me um pouco a explicar o funcionamento interno da instituição ao Jim.
Ты настолько этим увлёкся!
Estás tão empenhado nisto!
Я очень увлёкся вашими работами.
Você tornou-se como que... um passatempo para mim.
Ты что-то увлёкся.
O problema de bater num Chow é que 1 hora depois queres voltar a fazê-lo.
Не слишком ли ты увлёкся шпионскими играми, Кевин?
Não estarás a levar esta história de espiões demasiado a sério?
И тогда я увлёкся философией.
Por isso, virei-me para a Filosofia.
Извините, я увлёкся.
Deixei-me entusiasmar.
Он увлёкся гностицизмом и идеей о том что демиург или демон создал эту иллюзию времени, чтобы мы забыли, что Христос должен вернуться... и что близится Царство Божие. То есть все мы живём в 50 году нашей эры, и есть кто-то, кто заставляет нас забыть, что Господь грядёт.
Ele estava mesmo empenhado no Gnosticismo, e nessa ideia de que esse demiurgo, ou demónio, tinha criado essa ilusão do tempo para nos fazer esquecer... que Cristo está para regressar... e que o advento do reino de Deus se está para dar... e que estamos todos em 50 d. C., e que há alguém a tentar fazer-nos esquecer... que... que Deus está iminente.
- Ты слишком увлёкся реслингом.
- Andas a ver lutas a mais.
Похоже, он увлёкся.
Parece empenado.
И Бадди остался со старшим эльфом, который всегда мечтал о ребёнке,... но так увлёкся игрушками, что забыл завести семью.
Então, o Buddy ficou com um duende mais velho que sempre quis ter uma criança. Mas ele empenhou-se tanto em construir brinquedos, que... Bem, ele esqueceu-se de assentar.
- Эмиаса Крэйла. Сначала она ему позировала, потом он ею увлёкся.
Ela conseguiu que ele a pintasse e ele acabou por se apaixonar por ela.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Enquanto Ricardo se entrega a aventuras, temos o dever de conservar o reino... ... dando apoio ao Prncipe Joäo... ... o único real defensor do esprito normando.
На сей раз не пациент. Слишком увлекся.
Na verdade, dediquei-me a uma coisa e perdi a noção do tempo.
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона. Рэймонд. Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
Se estivéssemos em guerra e tu te apaixonasses pela filha de um agente russo, não era de esperar que eu fosse ter contigo e me opusesse, e te rogasse que acabasses com isso antes de ser tarde demais?
И ты нарушил первую заповедь... ты ей увлекся.
Quebraste a primeira regra e deixaste-te envolver.
- Лем увлекся.
- O Lem entusiasmou-se.
Папа увлекся физкультурой...
O papá só pensava em forma física.
Кажется, он слишком увлекся детективами. Играет в какие-то глупые игры.
Aqueles livros de aventuras estão a subir-lhe à cabeça.
- Я увлекся политикой. Доктор Мелиш, пусть делает, что хочет.
Dr Mellish, deves deixá-lo mesmo decidir.
Итак... хм... увлекся кем-то?
O que a leva a ter a certeza que o seu marido anda metido com alguém?
Увлёкся...
Penso que me deixei levar.
Прошу извинить меня. Увлекся.
Desculpe, excedi-me.
У меня был друг, который увлекся неподходящей женщиной.
Tenho um amigo que se envolveu com a mulher errada.
Папа был фанатом команды Yankee, а я увлекся командой Dodgers.
O pai era fã dos Yankees nessa altura, por isso eu apoiava os de Brooklyn.
А ты не слишком увлекся?
Não se está a tornar demasiado sério?
Мало того, что ты увлекся этой женщиной, ты продолжаешь тратить на нее большие суммы денег.
Não contente em manter um caso sórdido com esta mulher, descubro agora que está a desbaratar grandes somas de dinheiro com ela!
- Извините, я увлекся.
Desculpe, não estava a prestar atenção.
Ты не слишком увлекся этим турниром?
Não estarás a levar este torneio muito a sério?
Хороший. Отслужив в пехоте, Он увлекся коммунизмом.
Após os Fuzileiros, deixou-se fascinar pelo comunismo.
Я увлекся своей клиенткой.
Deitei-me com a cliente.
Я просто увлекся и наговорил ерунды.
Não tenho problemas. Não tinha o direito de dizer aquilo.
Понимаете, я увлекся ею и попался на удочку.
Eu apaixonei-me loucamente por ela.
Увлекся бы красавицей и заполучил бы иск за сексуальное домогательство.
Teria optado pelo borracho e pelo processo de assédio sexual.
О да. А почему ты не увлекся каким-нибудь нормальным спортом, футболом, например
Com o seu tamanho, porque não tentou o futebol?
Немного увлекся. Дух конкуренции, понимаешь.
Entusiasmei-me com a competição amigável.
Я думала, что если бы ты так не увлекся, мы бы могли остаться в Кус Бей, и счастливо жить вместе.
Pensava que se não tivesses feito aquilo tudo ficaríamos em Coos Bay e viveríamos felizes para sempre.
Я снова увлекся эротикой, Хельмер.
Dediquei-me outra vez á erótica ;
Он увлекся системой гиперэффективности Тони Роббинса.
Ele anda fanático pela eficiência.
Ты увлекся... Такое бывает.
Deixaste-te envolver.
Но похоже, что он сам чем-то сильно увлекся.
Só que ele se tinha fisgado para outro lugar.
Увлекся мной, но это лишь редкие встречи.
Tenho pena que ele esteja obcecado comigo, mas a certo ponto, torna-se um pouco "Olá!"
Я увлекся, рассказывая историю.
Entusiasmei-me com a história.
Не сильно увлекся 80-ми, пап? Даже для твоих стандартов?
Isso não é demasiado à anos 80, até para ti?
Извините, я просто увлекся.
Desculpem, devo ter sido engolido pela notícia.
Я увлекся?
Fui longe demais?
Я так и думал, что увлекся.
Bem me parecia que tinha ido longe demais.
Но я увлекся и вскоре понял, что роман вовсе не о ее друге, а обо мне самом.
Mas talvez eu estivesse a ser demasiado dissimulado. Começava a pensar que não se tratava do namorado dela, mas de mim.