Углом Çeviri Portekizce
1,146 parallel translation
Она за углом.
Sim. Está ali no canto.
Тогда и я за углом.
Então, estou no canto.
Я мог согнуть балку под любым углом! 30 градусов, 32...
Conseguia dobrar uma viga em qualquer ângulo. 30 graus, 32.
- За углом есть кофейня.
Há um café, ao virar da esquina.
Тут за углом есть местечко.
Há um café ali ao virar da esquina.
Вчера моя жена была в автомастерской на Вотчинг Авеню, здесь за углом.
A minha mulher esteve no mecânico da esquina um dia destes.
- Он за углом. Заблудился.
O Donnie explicar-nos-á.
Хаосмос... пересекает наш... под углом в 18 пространственных градентов.
O espaço caótico... intersecta o nosso... na décima oitava inclinação dimensional.
Ее нужно разместить на определенном расстоянии от врат и под определенным углом.
Deve ser fixada a uma certa distância do portal e num determinado ângulo.
Эй, а ты знаешь, что стоишь под странным углом?
Sabias que estás num ângulo esquisito?
Кунджи тут за углом вроде бы неплохи.
A comida lá embaixo é bem boa.
Под таким углом мы сгорим.
Com este ângulo, incendiar-nos-emos.
Сверли и целься под углом 45 градусов!
Aponte ao alvo num ângulo de 45 graus.
Его партнер Дениз Крилер. Но под таким углом не видно, кто есть кто.
A parceira dele é Denise Kerlew, e por esse ângulo é impossível dizer quem é quem.
Как раз тут за углом и недорого.
Disseram-me que ficava muito perto e era barato.
Вы смотрите на это совершенно не под тем углом.
Estás a ver as coisas de modo errado.
- Так или иначе они выдвинули гипотезу, что эта штука заходила на посадку под неправильным углом и её нынешнее местоположение не даёт ей возможности выйти на связь.
- Seja como for especulam que a nave pode ter aterrado num ângulo estranho e a posição impede a criação de uma ligação.
Он здесь за углом.
É em redor das traseiras.
Я родился в Чипсайде, прямо там, за углом.
Eu nasci em Cheapside, ao virar daquela esquina.
Это за углом. / Спасибо.
Lá em cima, ao canto.
Слушайте, я пойду в магазинчик за углом, а вы оставайтесь здесь.
Vou ali ao restaurante da esquina. Fique aí quieta.
- Он за углом.
- Espera-te na esquina.
Кстати... она живет в доме за углом.
Parece que ela vive muito pertinho de ti.
Воры и головорезы за каждым углом.
Com esta correria popular, os ladrões e assassinos estão por todo lado.
Сейчас припаркуемся за углом и вернёмся пешком.
Estacionaremos na curva e viremos a caminhar para trás.
Ќе огл € дь | вайс €, ид " налево, € за углом.
Que se passa? Não me procures. Vira à esquerda e vem ter comigo à esquina.
- Я живу сразу за углом.
- Vivo mesmo ao virar da esquina.
Это сразу за углом.
Está tudo ao virar da esquina.
Так... волна идет под прямым углом.
A onda acerta isto nos ângulos certos.
А что бы компенсировать ваши потери я поведу вас в свое любимое бельгийское бистро тут за углом.
Mas para o ajudar a recuperar, ofereço-vos o jantar no meu bistro belga preferido.
До станции 10 минут езды, а такси ждет за углом.
São apenas 10 minutos até à estação, e o táxi está à esquina com a bagagem.
- "Коммуна", прямо за углом.
Leo, o Commune fica mesmo ao virar da esquina.
Она расположена на одинаковом расстоянии от туалета и кухни к тому же под таким углом, что нет отблеска от Стиви.
É só uma cadeira. Que tem de mais? Está exactamente à mesma distância que a casa de banho está da cozinha e está a um ângulo que não apanha o brilho do Stevie.
Вообще-то это статуя Ленина но если посмотреть под определенным углом...
É do Lenine... mas, de certos ângulos...
Если взглянуть под другим углом, получится весело.
Se misturares as letras de funeral, dá real fun : divertido.
Мы будем жить совсем рядом. - За углом.
E não vamos para longe, é já ao virar da esquina.
Что, если мой идеал ждет за углом?
E se a queca perfeita estivesse ali ao lado?
- Я знаю, под каким углом это раскрутить. - Как?
- Sei o título perfeito para isto.
Я сейчас в кафе за углом.
Estou no café da esquina.
Там, за углом.
É ao virar da esquina.
Тот парень в синем костюме, он стоит за углом? Не могли бы вы...?
Aquele tipo de fato azul está aí?
Прямо здесь, за углом!
Aqui mesmo, ali na esquina.
Я просто сбегаю туда, он прямо за углом. Он совсем рядом, я куплю.
Eu vou lá, é mesmo na esquina.
Если взглянуть под правильным углом...
Se você olhar a partir de um determinado ângulo...
За углом ветлечебница.
Há uma clínica veterinária para emergências aqui perto.
Драматический кружок за углом - Может ты им пригодишся.
A escola de teatro é na esquina - eles podem ter algo para si.
На меня охотится дьявол, он за углом, на каждой улице,
Sou perseguido pelo diabo, sempre na esquina, em cada rua
Сваливаем отсюда скорее. Мой "Харлей" за углом!
Tenho a minha mota lá fora.
Поставь ее за углом.
Estacione ali ao lado.
Туалет там за углом, если тебя тошнит.
A casa-de-banho é ali, se quiser ir vomitar.
Из лавки за углом.
Do restaurante da esquina.