Уголки Çeviri Portekizce
90 parallel translation
Научилась видеть самые тайные уголки его сокровенной души.
Até consegues perceber o que se passa na alma dele.
Вот чем хороши дикие уголки.
Há uma coisa a favor do mato.
Через бесконечные уголки космоса.. Проблемы человечества кажутся мелочными и наивными.
Através do alcance infinito do espaço, os problemas do homem parecem triviais e ingénuos.
Все уголки мира связаны дорогами и морскими путями.
As nossas estradas e os nossos galeões ligam os extremos da Terra!
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
Na lúgubre atmosfera que pairava agora sobre o Castelo de Hackton... todo o governo da casa e do património dos Lyndon... iria parar às mãos da Sra. Barry cujo espírito ordenado... aos mais ínfimos pormenores atendia.
Голландская Ост-Индская компания была коммерческой и государственной организацией, которая отправляла корабли в отдаленные уголки планеты за редкими товарами и с выгодой перепродавала их в Европе.
A Companhia Holandesa das Índias Orientais, uma empresa que associava fundos privados com capitais do Estado, enviava os seus barcos a longínquas regiões do globo, para aí adquirir mercadorias raras, que revendia depois na Europa com grandes lucros.
Злобный лорд Дарт Вейдер, одержимый желанием найти молодого Скайуокера... разослал тысячи разведывательных зондов... в самые далекие уголки космоса...
O diabólico Darth Vader, obcecado em encontrar o jovem Skywalker... enviou milhares de sondas não tripuladas... para o espaço mais longínquo...
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
É uma constatação precipitada, já que o tinido foi ouvido só uma vez.
"Уголки Клэмпа, где время ползет медленно".
"Recantos Clamp. Onde a vida passa devagar."
У всех есть сокрытые уголки и закоулки.
Todos temos recessos e fendas secretas.
- Такие классные уголки.
- Belos cantos.
Частицей человека, принесшего голографические развлечения в самые отдаленные уголки квадранта и научившегося извлекать прибыль даже там, где люди с трудом могли прокормиться.
Um pequeno pedaço do homem que levou o entretenimento holográfico a partes remotas do quadrante, fazendo lucro com sociedades que mal tinham dinheiro para alimentar o seu povo.
Вместе они образуют "Свет Создателя." Несущего жизнь во все уголки Вселенной.
Juntos, produziram aquilo que os antigos chamavam "Luz da Criação", portador de vida aos mais recônditos cantos.
Хотя я был готов нести факел юстиции во все уголки страны, мне нужно было найти работу.
E embora tivesse planos para iluminar justiça em todos os cantos escuros, do que precisava mesmo agora era de um emprego.
Скажите, Элиот, мне все никак не дают покоя ваши спутники- - то, как вам удалось проникнуть в самые отдаленные уголки мира.
Estava a pensar nos seus satélites, no modo como se posiciona globalmente.
Лекс... а ты знал, что цезари отправляли своих сыновей в самые отдаленные уголки империи чтобы они получили представление о том, как устроен этот мир?
Sabias que os Césares mandavam os filhos aos sítios mais longínquos do império, para que tivessem noção de como o mundo funcionava?
Пошлите весть всем союзникам и во все свободные уголки Средиземья.
Enviem mensagens a todos nossos aliados e a todos os lugares ainda livres, da Terra-Média.
Двенадцать лет прошло с тех пор, как император Шаддам Четвертый был повержен, а воины Пола Муад-диба проникли во все уголки вселенной, уничтожая все, что оставалось от императорской армии, захватывая силой планету за планетой, сметая на пути все и всех, кто посмел сопротивляться.
Doze anos desde que o Imperador Shaddam IV foi derrotado... e os selvagens Fremen de Paul Muad'dib espalharam-se pelo universo... exterminando todos os remanescentes do velho exército imperial... colonizando os planetas do conhecido universo... um por um, dominando-os... e eliminando qualquer coisa... e qualquer um que resistisse.
Конечно. Не трогай уголки.
Já. "Não tocar nos lados."
Ты не находишь странным, что каждое лето когда ты был ребенком, она брала тебя в путешествие в далекие уголки земного шара?
Nunca achaste estranho que todos os Verões em criança, ela te levasse em viagens aos confins do globo?
Потому что она только что закончила разносить кислород во все уголки вашего тела.
Porque acabou de enviar oxigénio para todas as partes do vosso corpo.
В этой серии вы увидите последние нетронутые уголки дикой природы, какими вы их ещё никогда не видели.
Nesta série, vamos levar-vos aos últimos lugares em estado selvagem e mostrar-vos o planeta e a sua fauna e flora naturais como nunca antes os viram.
Ты же знаешь, если я буду смеяться... ты тоже не выдержишь! Уголки рта...
A formar-se!
Твой муж возжелал полюбоваться на какие-то нетронутые уголки!
- O seu marido queria conhecer o país, se lembras-te?
Можно обыскать самые дальние уголки вселенной, но не найдешь ничего прекраснее.
Podias procurar nos confins do Universo e nunca encontrarias nada de mais belo.
Слушай, мне кажется,''уголки''подходят лучше, чем''просторы''.
Acho que a palavra "cantos" era muito melhor que "espaços".
Для фразы''моей души''.''Уголки моей души''лучше, чем''просторы''.
"Os cantos da minha mente" fica melhor que os "espaços na minha mente".
Все его уголки и трещинки?
Viste a casa toda? - Venham todos.
- Не бойся, я знаю все уголки, где ты прячешь выпивку.
Sei onde estão escondidas todas as tuas garrafas.
Он показал ей свои любимые уголки города, она снимала их на пленку.
Mostrou-lhe zonas da cidade de que gostava, que ela fotografou.
Щеки приподняты, уголки губ опущены...
Bochechas levantadas, cantos dos lábios rebaixados...
Берешься руками за уголки, вот так.
Pões as mãos nos cantos, assim.
Карандаш катится по полу, и она снова наклоняется, бедра плавно движутся, и край короткой юбки ползет вверх, светя укромные уголки и впадинки.
E o lápis continua a rolar e ela dobra-se outra vez e as suas nádegas ondulantes fazem com que a mini-saia suba, mesmo até às partes mais íntimas.
Святые или горгульи или крошечные уголки собора
Desde o santo, à gárgula, até ao canto mais pequeno da catedral...
Мы посетили отдалённые уголки Солнечной системы, сфотографировали новые, удивительные миры, увидели необычайные пейзажи, побывали на других планетах.
Todo o ar, poeira, até o último átomo, até não restar nada. O que existiria dentro do espaço na caixa? Seria realmente "nada"?
Признаюсь, есть мрачные, грязные уголки Интернета, где имя Волхвовиц произносят понижая голос.
Admito que há cantos obscuros e sórdidos na Internet onde o nome Wolowizard é sussurrado em tons silenciosos.
Но тем, кто магией не обладает, мандрагора проникает в самые тайные уголки души - превращая бессознательное в точное подобие страха иужаса.
Mas a quem não tem magia, a mandrágora perfura os recantos mais profundos da alma deformando o inconsciente num espelho de medo e de terror.
И, может быть, это к лучшему потому что некоторые темные уголки нашей души гораздо темнее, чем остальные.
E talvez seja melhor assim, porque alguns destes lugares são mais escuros do que outros.
Мандрагора проникает в самые тайные уголки души, извлекая из подсознания всё самое пугающее и ужасное.
A mandrágora perfura os recantos mais profundos da alma deformando o inconsciente num espelho de medo e de terror.
ПPОДЮСЕP ДЭНИЕЛ КЛАPК Нацистская чума простeрла свoи черныe щупальца в самые удалeнные уголки континента, пoдавляя любоe сопротивлeние и используя расу и веру как предлoг для убийства.
A peste Nazi... espalhou os seu tentáculos negros... por todos os cantos do continente.
Ну, я не знаю, как себя чувствовать в этой ситуации, помогая кому-то уголки срезать.
Não sei se quero ajudar alguém a fazer batota.
- Уголки влажные.
- Os cantos estão molhados.
- Я и сушу уголки.
- Já seco os cantos.
[Голос рассказчика] Они спрятали диктофон в подстежки его бейсболки. И на протяжении года они посылали его во все уголки страны... где организовывали его "случайную" встречу с его старыми друзьями. и он должен был говорить с ними о старых добрых временах
Esconderam o gravador no forro do boné dele e durante um ano, enviaram-no para todo o lado, arranjando encontros "acidentais" com os amigos e fazendo-os recordar os velhos tempos.
После сеансов я часто исследую его уголки.
Tenho vindo a explorá-la, depois das sessões terminarem.
Позволь пламени проникнуть в твои мысли, осветить темнейшие уголки твоего разума.
Deixa que procurem nos teus pensamentos sente-as arder nos recônditos escuros da tua mente
Нет, и не надо придерживать уголки глаз руками!
Não, mas não pode segurar os teus olhos!
Никто не поверит, что ты китае-американец только потому, что ты вот так придержишь уголки глаз!
Ninguém vai pensar que és um chinês-americano só porque puxas os olhos dessa maneira!
боже, какой ты квадратный! Даже уголки вижу. Хочу выглядеть, как настоящий мужчина.
Céus, estás tão engomadinho.
Теневые уголки интернета, сайты тайных организаций, сверх-сверхсекретные чаты.
Os cantos obscuros da Internet, conselhos de conspiração, salas de chat subterrâneas.
Может быть это её уголки и закаулки?
Talvez sejam todos os seus recantos e buraquinhos. - O quê?