Уголь Çeviri Portekizce
247 parallel translation
- Уголь - я понимаю.
- Não é como fanar carvão para aquecer.
Уголь доставлен?
- O carvão foi entregue? - Sim.
Скребли и скребли, а мистер Уголь лежал и смеялся.
Esfrega e esfrega, o Sr. Carvão há-de ficar aí a rir-se de ti.
Это из-за того, что уголь подешевел.
Eles não estão a receber o mesmo preço pelo carvão.
Старый уголь уже дрожит в горе.
O velho carvão vai abanar pelos veios.
¬ сЄ, мы засыпали последний уголь в топку этой старой развалины.
Fogg perdeu o China. Não conseguirá fazê-lo agora. - Tem a certeza?
Кто бы мог предположить, что придется возить в этих контейнерах помидоры и уголь?
Alguma vez imaginou que voaríamos transportando carvão e tomates?
Во-первых, нитрат калия. И если он сможет найти немного серы и месторождение угля, или обычный уголь...
Primeiro, nitrato de potássio, e agora, se puder encontrar enxofre e um depósito de carvão vegetal ou carvão mineral...
Уголь для горна, сера для пороха.
Carvão para a forja, enxofre para a pólvora.
"Hекоторые ученные..." "уголь сегодня не органический а только..." "искусственная структура..."
Alguns cientistas... hoje crêem que não é'organure'mas apenas'gambous amalga'... uma estrutura artificial...
Ты знаешь, нефть и уголь не будут создавать его.
Não funciona com petróleo ou carvão.
Мы сжигаем ископаемое топливо : уголь, газ и нефть, которые выделяют в атмосферу углекислый газ, способствуя нагреванию Земли.
Queimamos combustível fóssil como carvão, gás e petróleo, pondo assim mais dióxido de carbono para dentro da atmosfera, e por esse meio aquecendo a Terra.
Это потому, что он принимал уголь.
- Sim. Porque aperta com eles.
Уголь... сгорает.
O carvão consome-se.
Уголь не вечен... и уголь дорог.
O carvão é temporário e caro.
Это бурый уголь, его полно на холмах.
É lignite. O maciço está cheio dele.
Соперничество было во всем : и в ценах на уголь, и за место в церкви. и над всем этим был ветер, такой же непрерывный, скрегочущий по нервам.
Competem por tudo, tanto pela venda de carvão como pelo banco da igreja, pelas virtudes que lutam entre elas, pelos vícios que lutam entre eles e pela confusão geral dos defeitos e das virtudes, sem descanso!
А дрова и уголь?
Que tal madeira e carvão?
А вы не могли бы мне сказать, где я могу купить уголь и дрова?
A senhora pode-me dizer onde posso comprar lenha e carvão?
Уголь для кремации.
Carvão para a cremação.
У него крайне редко кончается уголь.
Não fica sem carvão.
Он не мог закопать ее в уголь?
Não a pode ter escondido debaixo do carvão.
Если посмотрите внимательно, Гастингс, увидите, что я осматриваю не уголь.
Se usar os olhos, verá que não estou a examinar o carvão.
Уголь доставляют?
Entregam o carvão?
Ну... уголь, нефть и атом...
Bem, o carvão, o petróleo e a nuclear.
А потом меня отправили разгребать уголь
Estive a carregar carvão.
Вы с ума сошли! - Уголь.
- Você quer o carvão.
Раньше охотники ложили уголь в сапоги, чтобы барсук думал, что он прокусил ногу.
Os caçadores antigamente punham carvão nas botas, para o texugo pensar ter esmigalhado o osso.
Ему больше нравится акварель, но уголь ему больше доступен.
Prefere aguarelas, mas tem acesso a muito carvão.
Нам уголь-то не по карману, не то что яства.
Nem temos carvão para a estufa!
Так... Лопата, уголь...
Portanto, a pá do carvão...
Постой-ка, мне нужен уголь.
Espere aí. Preciso de carvão.
Мы не подбираем уголь с дороги.
Não apanhes carvão da estrada.
Если ты слишком гордый, чтобы взять уголь, то я нет.
Se és demasiado bom para apanhar carvão da estrada, eu não sou.
Уголь заканчивается, а в довершении всего прибывает цирк.
Há escassez de carvão e para rematar chega o circo.
И давление спрессовало их останки вместе с листьями и деревьями в уголь.
E a pressão de tudo isto fez com que as plantas e as árvores se transformassem em carvão.
Сульфид и уголь... Даже есть небольшой грузовик для всего этого.
Enxofre e carvão.
Итак, Вэл... если бы ты перестала думать о такой чепухе... этот уголь не очистит себя сам!
E agora, Val, se puderes pôr de lado essas ideias triviais este carvão não se limpa sozinho.
Превращу-ка я тебя в поросенка. А может, в уголь.
Também davas um lindo porquinho... ou uma bola de carvão.
Раньше в подвал сваливали уголь.
Costumavam deitar carvão para esta cave.
Мы забыли про уголь.
Esquecemos do carvão.
- На всякий случай. Ладно, уголь.
- Está bem, pastilhas.
Уголь бросать не придется.
Não vou prendê-los por isso.
— лишком быстро жжем уголь, а вы все равно не успеете.
- Espere, tenho o aqui horário.
Уголь.
Carvão.
Уголь, нефть, железные дороги.
Carvão, petróleo, vias-férreas.
То есть, он попадает на пальцы и вызывает ночную слепоту. В нём уголь.
- Porquê?
Древесный уголь 4.
3.
Он думает, что все непослушные, и хочет подарить им уголь.
Ele prendeu os elfos, fechou a fábrica, pensa que todos são travessos e vai dar carvão a toda a gente!
Уголь горит медленнее...
E claro.
Активированный уголь.
- Pastilhas?