Угощать Çeviri Portekizce
45 parallel translation
- Мы не будем угощать их шампанским?
- Vamos dar-lhes champanhe?
Он нас застал врасплох, и угощать пришлось, чем Бог послал.
Desprevenidos, a vontade tornou-se serva do defeito.
Сам угощать буду.
Das minhas mäos.
Я знаю, вы заняты не нужно меня угощать.
Sei que está ocupado, assim que não tem porque entreter-me.
У нас есть традиция угощать приезжих домашним вином.
É normal as crianças beberem vinho de vez em quando.
Ќе надо мен € угощать.
Não tem de me pagar nada.
Я не могу всех угощать здесь напитками.
- Não posso dar bebidas a todos.
Буду сидеть в приемной и угощать всех сигарами
Vou estar na sala de espera, a distribuir charutos.
Они будут есть свои пудинги... и угощать друг друга всевозможньыми блюдами!
E carne Who mal passada!
А когда ты будешь нас угощать?
A nossa conta não é grátis?
– Придётся, или не сможешь угощать.
- Bem, mas tens que as aceitar. De outra maneira não vais pagar.
... то окажешься в спальне у этого человека и будешь угощать его конфетами!
Se não me ouves, ainda acabas no quarto dele a dar-lhe chocolates...
Угощать вас пивом я не собираюсь.
Não vos pago uma cerveja.
Примете закон, не разрешающий угощать офицеров ВВС - хорошо. Я буду рад соблюдать его.
Se fizer uma lei proibindo-nos de agradar a oficiais da força aérea,... ficarei feliz em cumpri-la!
И вы собираетесь угощать её этим?
É mesmo querida. É isto que lhe vai servir?
Те, кто сейчас за тебя платят будут угощать девиц вдвое моложе.
Os homens que, agora, te pagam a conta, pagarão bebidas a raparigas com metade da tua idade.
Плюс... ты будешь угощать меня ланчем... -... дважды в неделю... целый год.
- E... tens de me levar a almoçar duas vezes por semana durante um ano.
Если ты будешь угощать ее деликатесами, она вряд ли перестанет это делать.
Pôr lá comida de gato deverá acabar com isso.
Господи, ты же деньги отмываешь, почему это я должен угощать обедом?
- Tu é que lavas o dinheiro, por amor de Deus. Porque tenho de pagar?
И это хорошо. Предлагая дом клиентам, заодно будем их печеньем угощать.
Assim é melhor, oferecer a casa e dar biscoitos para ajudar a vendê-la
Ловить помпезных придурков и угощать их на сладкое расплатой.
Indo atrás de pomposos idiotas, dando-lhes apenas sobremesas.
Ты начнешь угощать их хересом, и так, не успеешь оглянуться...
Você começa a oferecer-lhes xerez e quando der por isso eles...
Из-за этого человека меня посадили в тюрьму и пытали. А ты его вином будешь угощать?
Este tipo prendeu-me, torturou-me e ainda queres que lhe sirva vinho?
Господи, я буду тебя угощать как мои сестрички, Пожалуйста, позаботься о моих результатах.
Deus, eu tratarei Malati e Sangeeta como minhas irmãs. Por favor, me ajude!
как ты смеешь сидеть тут с этой дурацкой улыбочкой на лице и угощать вином и обедом моих коллег по проекту, который занял у меня 3 года, так, словно у тебя есть что-то, что ты можешь предложить?
Como te atreves a sentar-te aí com esse sorrisinho orgulhoso na cara e jantar com as minhas argumentistas de um projecto que me demorou três anos a organizar como se tivesses tido alguma coisa, alguma coisa a ver com ele!
И с деньгами, что я заработал, я могу угощать маму, как она того заслуживает!
E com o dinheiro que estou a ganhar, posso tratar a minha mãe como ela merece.
Будешь приходить сюда каждый день, я буду угощать тебя курицей.
Sempre que cá vieres, arranjo-te um frango para o jantar.
Знаешь, когда я говорил об инициативе, речь шла о том, чтобы приходить на работу пораньше, о том, чтобы угощать всех пончиками время от времени.
Sabes que quando estava a falar de iniciativa, referia-me a apareceres mais cedo no trabalho, comprar donuts para todos de vez em quando. Temos de nos camuflar.
Во-первых, я бы на твоем месте не позволяла ему угощать тебя ужином.
Primeiro, não deixava aquele estouvado pagar-te o jantar.
Это они должны бы угощать его выпивкой.
Os outros deviam pagar-lhe a ele.
Иначе зачем вам, Патрику Джейну, приглашать меня в роскошный дом и угощать первоклассным скотчем?
Porque o Patrick Jane, entre todas as pessoas, ia-me convidar para uma casa chique e dava-me uísque de primeira, se não soubesse?
Одно дело, когда он здесь работает но совершенно другое - угощать его пирогом и доверять ребенка.
Isto não faz sentido nenhum. De certeza que não queriam que descobrisses assim.
Говорил, что хотел помочь. Но не мог угощать всех девочек. Поэтому он оставил это на волю случая.
Dizia que queria ajudar, mas que não podia tratar todas as raparigas, por isso deixava à sorte.
Даже не придется угощать нас пивом.
Nem precisa de pagar-nos uma cerveja.
Благодаря тебе нас будут бесплатно угощать выпивкой.
És a nossa melhor hipótese de conseguir uma rodada de bebidas grátis!
Что? Я подумал, что вы знаете, что это зона войны, Блай, и я предположил, что вы догадаетесь, что наши враги не собираются угощать нас послеобеденным чаем, если мы попадёмся.
Pensei que sabias estar numa zona de guerra, e assumi que sabias que os nossos inimigos não nos iam oferecer chá se fossemos capturados.
Угощать фотографов для Voulez не так уж гламурно, как кому-то может показаться.
Jantar e beber com fotógrafos da Voulez não é tão glamoroso como se pensa.
Насколько же нужно быть сумасшедшим, чтобы угощать детей человечиной?
Que tipo de mente doente serve uma pessoa a crianças?
Простите. Признаться, я нервничал перед встречей, а потом начали угощать бесплатным вином. Как тут не поругать Джейн Остин.
Honestamente, estava nervoso por conhecer toda a gente e se combinar isso com o vinho a fluir gratuitamente e temos uma receita para rebaixar a Austen.
Угощать меня в знак благодарности.
Pagar-me alguma coisa, como forma de agradecimento.
Будем угощать имитацией имитации краба.
Nós servimos imitação da imitação de caranguejo.
Так это типа в духе Чарли угощать нас обедом?
Então, a Charlie costuma... - Pagar o almoço?
Угощать виноградом, свозить в Париж.
Dava-lhe uvas para comer, levava-a a Paris.
Как можно отказаться от праздника где можно угощать пряностями с салатника?
Como podem rejeitar um feriado onde podes servir doces em travessas de salada?
Я не могу таким угощать.
Não posso dá-los a ninguém.