Уделал Çeviri Portekizce
98 parallel translation
Кто же тебя, Клавдия, уделал?
Quem lhe fez isso, Claudia?
Этот Оракул меня уделал.
Aquele "Oráculo" acertou-me em cheio.
- Ты сам видел. Да нет, ты уделал его. У него не было шанса.
Você saiu rasgando desde a saída.
Ну и какого хера? Я всех уделал а теперь ещё и виноват!
Raios partam, o taco quase que me salta para as mãos!
О да я уделал саму идею Паралимпиады.
- Sim arrasei com os Jogos Olímpicos Especiais.
- А я кое-кого уделал.
- E eu magoei alguém.
.. Нет, ты только посмотри, как он меня уделал!
Olha-me a merda que tenho de resolver!
Наконец-то кто-то уделал этих блондинистых девчонок.
Eu estou feliz que alguém finalmente encurralou aquelas branquelas nojentas!
Я помню как ты, восьмилетним неуклюжим мальчишкой на старом пошивом Картинге уделал двух парней в два раза старше тебя....... хотя отставал от них на три круга
Vi um miúdo de oito anos com um ar pateta, num kart feito de sucata, vencer em três voltas tipos com o dobro da idade dele.
Питон уделал нас.
Precisamos de nomes e moradas.
Но я не намерен допустить того, чтобы чёрный ублюдок уделал меня.
Mas eu não vou deixar nenhum bastardo preto tirar o melhor de mim.
Ты уделал мне всю машину!
Estás a sujar-me a porcaria do carro!
Бендер снова всех уделал.
Imitem todos o Bender!
Всё же я уделал его!
Eu acertei em cheio naquilo.
Когда разойдется молва, что этот пацан, Марло, меня уделал... как я буду выглядеть?
Quando souberem que o Marlo me deu uma coça, como vou ficar?
Тридцать лет прошло, а я тебя, блин, всё равно уделал!
30 anos depois e ainda te apanhei!
Ты бы видел ее, когда я уделал того нубийца.
Deverias tê-la visto, quando matei o negro.
Эти парни, которых ты уделал... У них связи в Провиденсе.
Os tipos que esmurrou... têm contactos em Providence.
- Сын с отцом, ты да я уделал всех, а?
Escuta, este é o jogo de pais e filhos.
Все знают, что ты бы уделал Бальбоа.
Todos sabem que podes partir o traseiro a este velho.
В смысле, Марло его тоже уделал.
O Marlo também o apanhou.
Но ты уделал этих двоих как профи.
Mas lidaste com aqueles dois como um profissional.
Короче, не по-детски их уделал.
Só não gosto muito de violência.
Да, я думал, что это я чемпион по теории заговоров, но ты, похоже, меня уделал.
Eu pensava que era o Sr. Conspiração, mas tu bates-me aos pontos.
Пинки уделал Брейна!
Sim! Pinky passa a perna ao Cérebro!
Единственная причина, по которой Шэм не уделал нас сильнее, была в том, что его жокей не мог во все это поверить!
A única razão que o Sham não nos ganhou por mais foi porque o jockey dele não acreditava no que estava a acontecer!
Я видел, как ты уделал Тони Старка на треке, как ты вышел на него перед лицом Бога и всей публики, это было...
Quando vi o que fez ao Tony Stark naquela pista, a forma como o enfrentou diante de Deus e de toda a gente...
Вот его я и уделал.
Deixei-o inconsciente.
Я вас всех уделал!
Enfiem isto nos vossos cachimbos e fumem.
Хочешь, чтобы я тебя уделал?
Queres que te encha de porrada?
- Я надеюсь, что ты его уделал.
Geração digital. - Espero que lhe tenhas batido.
Чувак, Кенни Уэст уделал нас обоих как вшивых панков.
Meu, o Kenny West fez-nos passar por idiotas.
Бл..., он уделал его.
Caramba, ele conseguiu.
Я как Джон Генри, когда он уделал паровой двигатель.
Sou como o John Henry quando ele venceu o motor a vapor.
Я уделал твою великую пра-племянницу.
Eu tracei sua tataraneta.
Ты меня уделал, доктор Джон.
Apanhaste-me, Dr. John.
Ну ты вообще... всех уделал!
Acertaste mesmo em cheio.
- Уделал его!
- Acertaste em cheio!
Ведь если бы из-под этого капюшона высунулся Хойт, я бы его уделал нахуй.
É que se o Hoyt me aparece debaixo dessa capa, dou-lhe cabo das trombas.
И еще я уделал тебя по части злорадства.
Também estou a dar cabo de ti na exaltação.
Я уделал правительство США, адвокат.
Mandei abaixo o governo americano.
Будь он здесь, он бы всех нас уделал.
Se estivesse aqui agora, estaria a dar-nos uma grande abada.
Или пошлете других, чтобы он уделал их.
Ou vai enviar mais homens para ele derrubá-los?
Так его уделал отец.
O pai fez-lhe isso.
Я не могу поверить, что ты её уделал.
Não acredito como conseguiste. Olha para ela.
Да, но я их уделал, тренер.
Sim, mas eu só estava a humilha-lo, Treinador. Surpreende-lo
Кидала его уделал.
O Grifter surpreendeu ele, humilhou ele.
- Да, уделал.
- Fui muito bem.
- Весь костюм уделал.
- Sujei o fato todo.
Он меня уделал.
O Gomez estava a dar cabo de mim!
Уделал!
Apanhei-te!