Удерживать Çeviri Portekizce
590 parallel translation
Нет смысла удерживать друг друга.
Não vale a pena continuarmos presos um ao outro.
Я не могу удерживать тебя здесь, возможно, тебе лучше будет вернуться.
Se não te posso manter aqui voluntariamente, talvez a melhor coisa seja regressares.
Но сколько времени я смог бы удерживать тебя?
E se desistisse disto, podia ficar contigo?
Я не стану тебя удерживать.
Se queres proceder assim, certamente que não te evitarei.
Если... точнее, когда мы возьмем Муравьиный холм, сколько нам предстоит удерживать его без подмоги?
Se, ou deve dizer, quando tomarmos Ant Hill, quanto tempo devemos mantê-lo até virem os reforços?
Багратион должен был с 4-мя тысячами измученных солдат удерживать в продолжение суток всю неприятельскую армию.
O objectivo de Bagration e dos seus quatro mil soldados extenuados era deter todo o exército inimigo durante um dia e uma noite.
Очевидно, объект намерен удерживать нас здесь.
Parece querer deter-nos aqui.
Скотти, открыть огонь и удерживать.
Scotty, comece a disparar e continue.
Я так не думаю. Устройство, способное удерживать естественную атмосферу планеты, будет огромным.
Um aparelho que garantisse a atmosfera do planeta seria enorme.
Удерживать не смей!
Não me segureis! Deixai-me ir!
Я лишь могу сохранять тягу и удерживать нас на одном месте.
O melhor que podemos fazer é manter a nossa posição.
Мы сможем удерживать тягу еще час 15 минут. Очень хорошо.
Podemos manter a energia por mais uma hora e 15 minutos.
" Несмотря на недавно принятые мягкие законы, которые больше защищают виновных, чем невиновных, меры, к которым прибегает полиция приносят свои плоды. Они помогают контролировать преступность и удерживать ее на низком уровне.
Mau grado as novas leis, incrívelmente permissivas, e que tendem a proteger assim, os culpados mais do que os inocentes, a acção de contenção da nossa polícia conseguiu manter dentro de limites aceitáveis o nivel de criminalidade numa cidade, aliás, numa sociedade,
Когда я впервые спустился на 300 м, стало трудно удерживать высоту.
Ao descer, pela primeira vez, a trezentos metros, tive dificuldade em manter a altitude por causa de fortes e inesperadas rajadas de vento.
Не отказывайся, Честный Гарри. Ты не собирался удерживать их долго.
Não os guarde, Harry, não vai segurá-los por muito tempo.
Все силы тратятся, чтобы просто удерживать летящим этот драндулет.
Estou usando toda a capacidade para este treco voar.
Тогда я не буду удерживать Вас дольше от Выполнения Ваших обязанностей, коммандер.
Então, não o impeço mais de cumprir as suas funções.
Инженерный отсек мостику. Не можем удерживать полную мощность на силовых полях.
Engenharia à ponte : não aguentamos os campos de força no máximo!
Кип крепко задумался и ответил примерно 50-ю строками уравнений, которые показывали, что очень развитая цивилизация может создавать и удерживать открытыми "червоточины",
Kip pensou sobre isso durante uns momentos e respondeu com cerca de 50 linhas de equações, que mostravam que uma civilização realmente avançada, poderia estabelecer e manter abertos túneis,
Турки могут удерживать нас здесь целую вечность.
Os turcos podem-nos manter em Anzac eternamente.
И сколько, по-вашему, я могу удерживать это?
Quanto tempo posso fazer durar isso?
Представьте, сколько это можно удерживать а потом удвойте.
imagine o máximo de tempo... ... e duplique-o.
Вы не можете меня здесь удерживать.
Não me pode reter aqui!
Наша задача - Удерживать до последнего участки, которые командование определило для нашего отряда.
O nosso objectivo é defender os alvos que o comando nos confiou até ao último pedaço.
Но, как твой отец, я обязан удерживать этот огонь своеволия в рамках, установленных обществом и принятых в нашей семье.
Mas, como teu pai, vejo-me obrigado a conter esse fogo de contrariedade dentro dos limites estabelecidos pela sociedade e pela estrutura familiar.
Ну, мы нам придется удерживать Вас в транспортере некоторое время.
Suas percepções devem exagerar-se.
Но завтра на рассвете, с помощью моего агента, команданте Терезы, с которой ты уже познакомился, вы захватите часовню города Торрекастро и будете ее удерживать, пока майор Вивар не поднимет знамя Сантьяго на крыше часовни.
Mas agora, ao amanhecer amanhã, com a ajuda do meu agente, Comandante Teresa, que acredito que já teres conhecido. Quero que conquistes a capela de Torrecastro e a protejas contra visitantes até que o Major Vivar levante o gonfalão de Santiago sobre o telhado da capela.
Я не собирался удерживать Алабаму.
Eu não sou dono da Alabama.
Мы не можем удерживать его.
Não podemos segurá-lo cá.
Мы не сможем её удерживать долго в этом положении.
Não podemos aguentar isto firme por muito tempo.
- До тех пор пока он будет удерживать детей, а мы не будем знать, где они находятся, мы не сможем начать операцию...
Enquanto as crianças estiverem em poder dele, e não soubermos onde é que ele as colocou, não podemos agir.
Я не могу тебя здесь больше удерживать.
Não te posso manter mais aqui.
Кардассианцы рады удерживать свои колонии на нашей стороне, потому что они знают, что мы их защитим в случае чего.
Os cardassianos adorariam ter as suas colónias no nosso território porque os iríamos proteger.
Ее строгое, но доброе лицо будет удерживать меня от подобных глупостей в будущем.
O rosto austero mas sensato não me deixará fazer mais parvoíces.
Если мы откажемся, они продолжат удерживать от нас оружие, не давать его нам.
Se nós recusarmos, eles não nos fornecerão armas. Mantê-las-ão longe de nós. Perceberam?
Почему Вы мне отдаете этот приказ, когда только что сказали удерживать эту позицию?
Madruga, Andrés, venham cá e o resto, depressa!
Как меняющийся, которому пришлось слишком долго удерживать форму.
Como um metamorfo que teve de manter a forma demasiado tempo.
Я постараюсь удерживать искривление 9.75 сколько смогу.
Tentarei manter Warp 9.75 por tanto tempo quanto puder.
Я бы хотела чтобы вы были одним из тех шаров, которые я буду удерживать в воздухе.
E gostava que fosse uma das bolas que mantenho no ar.
Удерживать детей?
A dominar as crianças?
Пока мы не восстановим связь, мы будем удерживать эту планету для Доминиона.
Até restabelecermos comunicações, reclamaremos este mundo para o Dominion.
Тогда мы будем удерживать эту планету для Доминиона... пока не умрем.
Então, reclamaremos este mundo para o Dominion até morrermos.
Хорошо, я тебя не буду удерживать.
Eu não te impeço.
Не в наших привычках удерживать кого-либо против его воли.
É muito difícil termos convidados. Muito menos contra a vontade.
Что может его там удерживать?
Que poderia retê-lo lá?
Они считали, что он якорь, который будет её удерживать.
Ou pelo menos, era o que eles achavam. Ele seria uma âncora. Amarrá-la a uma vida insignificante.
Сегодня Вилли удаётся удерживать еду в желудке?
O Willie vai conseguir reter o que come esta noite?
И мы не могли удерживать тебя здесь вечно.
Não te podiamos prender aqui para sempre.
— колько ещЄ € смогу удерживать эту застывшую улыбку.
Espere, tenho a Brandi na outra linha.
— Мы не можем больше удерживать эту позицию.
Morreremos aqui sozinhos, e tu farás o jogo deles.
Не знаю, как долго я смогу удерживать их.
Não estou certo de quanto tempo posso segurá-los.