Удовольствием Çeviri Portekizce
3,977 parallel translation
- С удовольствием отправлю тебе деньги.
- Posso enviar-te dinheiro.
На самом деле, с удовольствием.
Na verdade, adorava.
Значит, мы просто будем есть яйца "Бенедикт"? Я с удовольствием.
- E agora, comemos Ovos Benedict?
Я с удовольствием соглашусь.
- E eu assim farei.
После объемной работы, я с удовольствием объявляю, что Джалал Ал-Амин и Tahet Technology выйграли контракт на участие в следующей стадии захватывающего пути.
Após um processo extenso, tenho o prazer de anunciar que Jalal El-Amin e a Tahet Technology venceram o contrato para participar na próxima fase desta viagem empolgante.
После объемной работы, я с удовольствием объявляю,
Após um processo extenso, tenho o prazer de anunciar...
- С большим удовольствием.
- Nós adoraríamos.
Я с удовольствием убью их своими руками.
Eu próprio os matarei a todos com prazer.
Знаешь... Если бы ты хотела посетить празднование сегодня, я бы с удовольствием взял тебя с собой.
Hoje à noite... se quiseres participar nas festividades, estou mais do que disposto a levar-te.
Мы будем репетировать один раз в неделю. С удовольствием, миссис Тернер, но у нас есть малыши
Tenho a certeza que podem trazê-los para os ensaios.
Он с удовольствием выпил его и испустил дух.
Bebeu-o com prazer e deu o seu último suspiro.
Что же, я бы с удовольствием, но меня постоянно отвлекают.
Bem, eu adoraria, mas continuo a ser interrompida.
Я бы с удовольствием, но Фитц заставил меня переписать сочинение, так что...
Gostava muito, mas o Fritz obrigou-me a reescrever um ensaio, por isso...
- С удовольствием. Как вышло, что вы ночевали у моего порога?
Porque é que a fizeste acampar à minha porta?
Я бы с удовольствием, но у меня тест сразу после обеда на Французском о Римских папах.
Adorava, mas tenho um quizz depois do almoço sobre a sucessão francesa dos papas.
Раз уж ты взялась за это, я с удовольствием выслушаю их от тебя.
Já que estás a distribuí-los, adoraria um pedido de desculpas teu.
- С большим удовольствием.
Ficar-lhe-ia grato.
С удовольствием, кстати.
Adoro, na verdade.
С удовольствием.
Eu ia adorar.
Я бы жила там с удовольствием.
Quem me dera poder viver ali.
Я с удовольствием выслушаю ваш рассказ о демонах, мисс Уилкинсон.
Então, por que não... Me conta sobre esses demónios, Sra. Wilkinson?
С большим удовольствием снёс бы её тебе.
Nada comparado a como me vou sentir quando enfiar na tua.
Так что, я с удовольствием тебя прикончу.
Bem, eu vou gostar de dar cabo da tua raça.
Но я с удовольствием понаблюдаю за вашими тщетными попытками.
Mas vou desfrutar ver-vos tentar.
С удовольствием войду.
Não te importes se eu entrar.
Я бы с удовольствием посмотрел на неё
Queria vê-la! Está certo.
"Тёмна была ночь" Слушаю каждый раз с большим удовольствием.
Dark Was the Night. Fico emocionado sempre que a ouço.
- Я бы с удовольствием послушал.
- Adoraria ouvi-la.
Знаешь, мы с девочками с удовольствием пришли бы вечером.
Então, sabes que eu e as raparigas adoraríamos ir ver-te hoje à noite.
Я с удовольствием.
Gostaria disso.
С удовольствием.
Seria um prazer.
( INHALES DEEPLY ) Но, знаешь, я думаю если бы ты мог принять это, ты бы сделал это снова с большим удовольствием.
Mas, acho que se tivesses a oportunidade, repetirias num piscar de olhos.
Если бы ты мог, ты бы с удовольствием снова это сделал.
Se te pudesses safar, farias tudo de novo rapidamente.
Руби не ест сладкого, она диабетик, а вот я с удовольствием его слопаю.
A Ruby não come doces porque é diabética, - mas, sem dúvida, eu comerei.
- Ну я бы с удовольствием и зомби увидел.
- Eu adoraria ver "zombies".
Я бы с удовольствием, но не могу.
Gostaria, mas, não posso.
- С удовольствием.
Com certeza.
Гражданский надзор это слишком экстремальный шаг, но я с удовольствием пересмотрю некоторые менее экстремальные предложения.
A supervisão civil é um passo muito extremo. Mas teria todo o gosto em rever algumas das propostas menos extremas.
Я скучаю по вашему обществу, но вы мои глаза и уши теперь, иначе я бы украл вас с большим удовольствием.
Sinto a sua falta. Mas agora é os meus olhos e os meus ouvidos. Senão, roubava-a de volta num instante.
Я бы и так пришел с большим удовольствием.
Vinha feliz de qualquer maneira.
Я бы с огромным удовольствием посмотрел, как вы с доктором Лектером меняетесь местами.
Nada me daria mais prazer do que te ver a trocar de lugar com o Dr. Lecter.
Марго с удовольствием воткнула бы в меня нож, и не для того, чтобы проверить толщину моей кожи.
A Margot adoraria apunhalar-me. E não seria para testar a espessura da minha pele.
С удовольствием.
Adorava.
С удовольствием.
Um prazer.
Я бы с удовольствием.
Gostava muito.
- Вообще-то с удовольствием.
- Na verdade, adoraria beber uma.
С удовольствием.
Com todo o gosto.
Я бы с удовольствием выпил пивка!
Quero uma cerveja.
С удовольствием.
Com prazer.
С удовольствием, мэм.
O prazer é meu.
С удовольствием.
Muito bom grado.