Уедешь Çeviri Portekizce
572 parallel translation
Я тебя терплю только потому, что ты брат Полли но на этом ты далеко не уедешь.
Eu aturo-te porque és irmão da Polly, mas não... te fies muito na Virgem.
Откуда я знаю, что ты и правда уедешь?
Como sei que desapareces mesmo?
Ты не уедешь, Пепе.
Você não pode ir assim, Pépé!
У тебя есть письма, ты поставишь туда ваши имена и уедешь в любое время, какое выберешь.
Com os livre-trânsitos na sua posse podem preencher os nomes e partir quando entenderem.
Чем скорее уедешь, тем скорее вернешься.
Não, quando mais cedo partires, mais cedo retornarás.
Значит, мы сходим в ресторан, что-нибудь выпьем, вспомним старые времена, потом ты сядешь в машину и уедешь? Так?
Vamos jantar, beber uns copos, conversamos, e vais-te embora.
Ты скоро отсюда уедешь?
- Vai partir em breve?
Очевидно, мы не сможем долго притворяться мужем и женой, и если ты уедешь сейчас, то не будет лишних вопросов.
É evidente que não nos levamos bem como marido e mulher, e se te vais agora, não terá perguntas.
Если ты уедешь пока нового шерифа не будет до завтра, то останусь за главного, так?
Se fosses embora, e o novo xerife só chegasse amanhã, eu era o responsável, certo?
Я хочу сказать, что ты не уедешь никуда.
Deixa-me dizer-te uma coisa. Não vais a lado nenhum.
Ты сядешь на лошадь и уедешь.
Vais montar esse cavalo e vais-te embora.
Ты уедешь, а завтра враги будут здесь. В этой комнате, останутся тут навсегда.
Vá esta noite, e os seus inimigos estarão aqui amanhã, nesta sala.
Мы заставим тебя поплатиться. Ты уедешь отсюда и навсегда забудешь сюда дорогу.
Damos-te uma tareia, corremos contigo e não voltas cá.
Обратись к мистеру Колорадосу. Он даст тебе лошадь, и ты уедешь.
Vá pedir um cavalo para o Sr. Colorados e vá embora.
Обещай мне, что уедешь.
Prometa-me que vai.
Если ты не уедешь к поселенцам, они вернуться.
Se não quiser ir para a cidade. volte para aldeia comigo.
Ты уедешь.
Talvez até te deixemos ir embora.
- Ты не уедешь?
- Não vais embora.
Приедешь с оружием, уедешь в гробу.
A próxima vez que vier armado, será morto.
Я не хочу думать, что ты завтра уедешь.
Não gosto de pensar sobre a tua partida amanhã.
- А потом опять уедешь?
- O quê? Vais-te embora outra vez?
- Ты уедешь надолго?
Vais ficar muito tempo? Não sei.
Что со мной станет, когда ты уедешь?
Não sei o que farei quando ficar sozinho.
Я не могу вынести мысль о том, что ты уедешь отсюда, ненавидя меня.
Não aguento ver que vai embora e me odeia dessa maneira.
- Когда ты уедешь?
- E quando partirás?
И ты из него не уедешь.
E jamais a vais... deixar.
- Ты уедешь?
Não há razão para eu ficar... Está indo para casa?
Жаль. Как хочешь. Но прежде чем ты уедешь, я думаю, Сара и Джудитта захотят отблагодарить тебя лично.
Como quiseres, mas antes de partires eu sei que a Sarah e a Judith gostariam de se despedir de ti.
Дорогой Лео, Я думаю, что это будет неблагодарностью госпоже Модсли, после всей ее доброты к тебе, если ты уедешь так внезапно.
Querido Leo, creio que seria uma ingratdão para com a Sra. Maudsley, que foi tão atenciosa contigo, se partisses tão repentinamente.
- Прежде чем уедешь, приятель, дай я задам тебе вопрос.
Antes que se vão embora, deixe-me perguntar-lhe :
Ты не знаешь, уедешь ты из города или нет?
Você não sabe se vai sair da cidade ou não?
- Ты прямо с утра уедешь?
Um doce!
И завтра ты уедешь.
Partirás amanhã.
Если ты не уедешь, я запрещу тебе навещать заключённых!
Se não fores, proíbo-te de visitares os prisioneiros!
Ты уж извини меня, но пока она жива, ты отсюда не уедешь.
Perdoe as minhas palavras, mas enquanto ela viver tu não sairás daqui.
Что хорошего в том, что ты уедешь? Это ничего не решит.
Isso não vai resolver nada.
- Когда ты уедешь, я буду по тебе скучать
- Quando te fores, vou sentir a tua falta.
К тому же, ты уедешь.
Além disso, tu vais-te embora.
Ты это сейчас говоришь, а потом ты уедешь.
Dizes isso agora, e depois vais embora.
Если я выиграю, уедешь ты.
Se eu ganhar, tu vais-te embora.
Но если ты... Но если ты проиграешь ты не только любезно уедешь из города но и пообещаешь никогда не возвращаться обратно.
Mas, se tu... mas, se perderes, não sais apenas da cidade educadamente... como também vais prometer não voltar a Beaumont-Sur-Mer.
На вечер, на прощание, перед тем как ты уедешь домой.
É para a noite antes de ires embora.
Ты ведь скоро уедешь, вот я и спрашиваю.
Tens que ir em breve, então só estou a perguntar.
Или ты уедешь со мной сегодня ночью, или я убью его.
Vens comigo esta noite ou mato-o.
И если я не успею на самолёт, а ты уже уедешь, что тогда?
E que faço, se o avião já partiu?
И буду безумно скучать по тебе. Но ты уедешь и вернёшься, полный новых историй.
Vou sentir muito a tua falta, mas vais embora e voltarás com grandes histórias.
Потом я посажу тебя на поезд и ты уедешь.
Eu mesmo escoltá-lo-ei até ao comboio do Oeste.
Помоешься и завтра же уедешь.
Hoje tomas banho e amanhã partes.
Уедешь?
Bem te disse que me iam dar uma sova...
Уедешь?
Partir?
- На одной удаче далеко не уедешь.
Boa sorte.