Уединенно Çeviri Portekizce
51 parallel translation
Мы живем уединенно.
Não estamos muito ao corrente por aqui.
Да, но не там, где он живет. Там уединенно и красиво.
Não da maneira que ele vive.
Здесь так уединенно.
Isto é tão isolado.
Как насчёт милой уединенной палатки на нашей любимой кухне, а?
E que tal uma mesa privada no nosso restaurante favorito?
Когда родился Маккензи, муж захотел, чтобы мы жили уединенно.
Desde que tive o Mackenzie, o meu marido prefere que tenhamos privacidade.
Я отмечаю его уединенно.
Celebro em casa.
Однажды он спросил меня о моем споре с прихожанином на уединенной церемонии омовения.
Um dia, questionou-me sobre uma discussão que tive com um membro da congregação numa cerimónia privada de um ritual de purificação.
- Уединенно. Нет охраны.
Isolado, sem segurança.
Как насчет уединенной гостиницы вдали от города?
E que tal uma pousada numa zona rural?
Здесь тихо, уединенно, безопасно.
É quieto, privado, seguro.
Там уединенно, и я клянусь, никто не сможет тебя там найти.
É isolado e juro que ninguém nos encontrará lá.
Ну да, неплохо... тихо... уединенно...
Certo, isso é bom... Calmo, privado.
В столовой не так уединенно, как здесь.
Isto é um pouco mais privado do que o refeitório.
Там тихо, уединенно.
- Acha que ele se importaria se eu passasse por lá?
Уединенно.
É privado.
И теперь, когда Рэндал Керси почувствовал себя нужным, вернуться к своей уединенной жизни для него было бы просто кощунством.
Agora que o Randall Kersey, teve o gosto de pertencer-lhe, retornar para a vida solitária, seria um sacrilégio.
Живет уединенно.
Leva uma vida solitária.
Мистеру Грэхэму необходимо осмотреть место преступления в как можно более уединенной обстановке.
O Sr. Graham vai precisar de ver a cena do crime, na maior privacidade possível.
У него была пекарня, жил уединенно любил бегать.
Ele tinha uma padaria, mantinha para ele... e gostava de correr.
Звучит неплохо. Уединенно.
O "isoladas" parece-me bem.
Это отдаленно и уединенно.
É distante e isolado.
я так понимаю, что ты хочешь от меня общественного шоу и уединенной вечеринки после?
Presumo que me queiras no espectáculo público e na festa privada, depois?
Тут более уединенно.
Temos mais privacidade.
Где он? Ну, с 98-го он жил довольно уединенно, и за последние 5 лет его никто в глаза не видел.
- Bem, desde de 98, ele ficou praticamente recluso e ninguém o viu nos últimos cinco anos.
Лиам : Довольно уединенно, не так ли?
Gostas de privacidade, tu?
Позже у нее дома все стало довольно уединенно, и во время этого играла пластинка Карли Саймон "Nobody Does It Better".
Mais tarde, na casa dela, as coisas tornaram-se privadas. Enquanto tocava o 45 rotações da Carly Simon, "Nobody Does It Better".
Достаточно уединенно?
Privado o suficiente?
Это может прозвучать абсурдно, но я и не представлял, насколько уединенно жил.
Por mais absurdo que possa parecer, não fazia ideia de como vivia isolado.
Мы живем уединенно.
Somos pessoas reservadas.
Сейчас моя мама может снова быть уединенной.
Pelo menos, agora a minha mãe pode ter de novo a sua privacidade.
Рэнди, ты бы сказал, что здесь достаточно уединенно?
Randy, você diria que é privado até aqui?
Достаточно уединенно, чтобы встретиться со звездой, чье имя я не должна называть, но это Дженнифер Лоуренс.
Como privada o suficiente para ter um encontro com uma celebridade. Que eu não estou à vontade para citar, Mas é Jennifer Lawrence.
Наша с Клаудией жизнь, неизвестно почему, становилась со временем все более и более уединенной.
Eu e a Claudia, por qualquer razão, as nossas vidas foram... diminuindo... e diminuindo ao longo do tempo.
Уединенно.
Privado.
Согласен, сейф, но у вас будет вся ночь, и дом стоит уединённо.
Há uma caixa forte, mas tendes toda a noite e a casa está isolada.
Здесь уединённо и много свежего воздуха.
Tem privacidade, e muito ar fresco.
Только с ним могу я быть уединённой... открытой ему... полностью открытой, только для него... я впускаю его целиком в себя... окружаю его лабиринтом разделённого счастья.
Só com ele podia ser solitária e abrir-me. Inteira, totalmente para ele. Deixá-lo entrar totalmente como um todo em mim, cercá-lo com o labirinto da felicidade partilhada.
Но сейчас я хочу спокойной жизни на уединённой вилле, с винным погребком... с тобой.
Mas agora só quero uma vida calma numa casa com vista para a vinha contigo ao lado.
- И уединённо!
É privada.
Просто здесь не очень уединенно. Три свидания за пять месяцев?
Ora vejam se não é o inescrutável Don Draper.
Не, не достаточно уединённо. Здесь уединённо, но сыро.
Ainda não é suficientemente privado.
Здесь так спокойно и уединённо.
E é tão silencioso e íntimo.
Я предпочитаю жить уединённо.
Também gosto do que há por detrás.
Монро царит там, где люди живут так уединённо.
Vou votar no Waldo!
И здесь, под покровом темноты, у одного тайного и особенного источника воды они отказываются от своей привычной уединённой жизни и собираются с округи в несколько километров, чтобы встретиться под звёздами.
E aqui, no abrigo da escuridão, num charco secreto e muito especial, os rinocerontes abandonam a sua normal vida solitária, e vêm de quilómetros em redor para se encontrarem debaixo das estrelas.
Может, нам поискать живущего более уединённо?
Por que não procuramos alguém mais isolado?
Я жил уединенной жизнью.
Vivi uma vida solitária.
Соседи говорят, что он жил очень уединённо.
Os vizinhos dizem que ele era muito reservado.
И уединённо.
E isolada.
Я отключился где-то в горах, и, когда проснулся, я был в крохотной, уединённой деревне, с распоротой шеей.
Desmaiei num qualquer lugar nas montanhas, e quando acordei, estava numa pequena aldeia, remota, com o pescoço rasgado.
Очень уединённо. Ты считаешь, Кин увёз дочь туда?
Um americano comprou recentemente uma casa no lado oeste da cidade.