Уехала Çeviri Portekizce
2,220 parallel translation
местная семья уехала из города на пару месяцев она следила за домом для них это имеет смысл, убийце было нужно тело, и он выбрал девушку, чью пропажу никто не заметит
A família local saiu da cidade durante alguns meses e ela ficou a tomar conta da casa. Bem, isso faz sentido... O assassino precisava de um corpo, portanto escolheu uma rapariga que ninguém iria sentir falta.
Если бы не твой секретарь, я бы и не знал, что ты уехала из города.
Se não fosse a tua assistente nem sabia que não estavas por cá.
Я уехала оттуда еще ребенком.
Eu sai de lá quando era um bebê.
Макнелли, ты уехала, понятно?
McNally, foste-te embora, não foi?
что уехала а вы с братом остались дома. он умер от скарлатины.
A tua mãe contou-me que foi ao enterro do pai dela no fim de semana e deixou-os sozinhos. Quando voltou o Elliot estava morto, com o corpo a arder de escarlatina.
Как раз после того как я уехала из Бейрута.
Mesmo antes de eu deixar Beirute.
Я решил, что она уехала в Бостон.
Achei que ela ia para Boston.
Мне нужно успеть, пока она не уехала.
Perdeste a cabeça?
Да, по словам её горничной, Лиза Хилл собрала вещи и уехала в свой дом в Монтауке в 6 : 30 вечера.
Segundo a criada dela, a Lisa Hill fez as malas e foi para a sua casa em Montauk às 18h30.
Вот куда она уехала.
- Foi para lá que ela foi.
Я не знаю подробностей о проклятии, но оно настолько напугало твою мать, что она уехала отсюда.
Não conheço os pormenores da maldição, só sei que assustou a tua mãe o suficiente para que se fosse embora.
Привет, ребята. Вы не знаете, мать Хауса уехала уже?
Estava a pensar se a mãe do House já se foi embora.
Она уехала?
Ela já se foi embora?
И Доминика уехала.
A Dominika mudou-se.
Алексис уехала на выходные, компания мне не помешает.
A Alexis não está este fim-de-semana, assim ele faz-me companhia.
Знаешь, когда ты вдруг уехала, следуя за своей мечтой это, вроде как, выбило почву из-под его ног.
Percebes, quando de repente partiste para seguires o teu sonho, foi como se o vento tivesse deixado de lhe soprar as velas.
Портье сказал, что она нервничала, оставила свой багаж консьержу на хранение и затем уехала.
O recepcionista disse que parecia nervosa, guardou as malas na recepção e saiu.
Барански год училась в лондонской школе экономики, а потом все бросила и уехала в Москву к отцу.
Baransky fez um ano na Escola de Economia de Londres antes de desistir e ir visitar o pai em Moscovo.
Но после всего того, что случилось со мной на работе и ты уехала из города...
- Eu também te amo. Mas depois de tudo o que me aconteceu no trabalho e tu estares fora da cidade...
С тех пор как я уехала
♪ Desde que fui embora ♪
Аманда уехала.
- Amanda foi embora.
Она уехала, Джек.
Ela foi embora, Jack.
Что значит уехала?
Embora, como assim?
Несколько недель назад она уехала отдыхать с друзьями на Ибицу, оставив меня убираться в квартире.
Há umas semanas atrás, ela foi para Ibiza com as suas amigas, e deixou-me para que eu limpasse o apartamento.
Она уехала, Джек.
Foi embora, Jack.
Что вы такого сказали Аманде Кларк, что она уехала из города?
O que disse à Amanda Clarke para fazê-la sair da cidade?
Она уехала туда якобы беременная, а привезла обратно домой ты её уже не беременную.
Ela foi para lá grávida e tu trouxeste-a sem estar grávida.
Твоя мама уже уехала.
A mãe já saiu.
Может быть Эми запаниковала, случайно сбила его и уехала прочь?
Talvez a Amy tenha entrado em pânico, acidentalmente atropelou-o e foi embora?
Но, кажется, комиссия уже уехала.
mas parece que o comité da condicional já se foi embora.
Ты вроде сказал, что она уехала.
Pensei que tinhas dito que ela tinha partido.
Она уехала.
Ela desapareceu.
Она уехала.
- Ela já foi.
Мне только что сказали, что рано утром уехала моя экономка.
Acabaram de me avisar que a minha governanta partiu de madrugada.
Миссис Трубоди просто взяла и уехала безо всяких причин?
Mrs. Truebody foi-se embora sem motivo aparente?
Значит уехала она спешно, не имея нового жилья и новой работы, на которую могла бы перейти.
Portanto, saiu à pressa sem endereço nem futuro cargo.
- Она уехала отсюда.
Teve de se ir embora.
Она уехала в Корпус-Кристи. Там ей будет лучше.
Está de volta ao Corpus Christi, onde está mais segura.
Я ещё не уехала из Флориды, когда он умер.
Ainda estava na Flórida quando morreu.
Нет, уехала с молодым человеком пару дней назад.
Não, ela foi-se embora com um jovem rapaz há 2 dias.
Я думаю, что она уехала на машине.
Acho que ela fugiu de carro.
Нет, она уехала около часа назад.
- Não, ela saiu há uma hora.
Я думала, что ты уже уехала.
Pensei que já tivesses ido.
Она давно уехала, а мы остались.
Longe, muito longe Nós ficámos
Джулия уехала на конференцию. Я не изменяю.
A Julia está fora numa conferência e eu não sou infiel.
Я не общалась с Ритой с тех пор, как уехала из Багдада.
Não tenho notícias da Rita desde os tempos de Baghdad.
Она уехала, но теперь вернулась.
Ela deixou-nos, mas voltou.
Миа уехала.
A Mia saiu.
Может, уехала в бассейн с Райли.
Deve ter ido nadar com a Riley.
Нет, он был жив, когда я уехала.
Não, estava vivo quando eu parti.
Я думала, ты уехала.
Pensava que te tinhas ido embora.