Ужинали Çeviri Portekizce
204 parallel translation
У нас еды не было, а сегодня мы ужинали мясом.
Estávamos sem comida. Esta noite comemos carne - não muita, mas comemos.
Чарли, когда мы сегодня ужинали и разговаривали о наших родных и о том, чтобы мы сделали, мы были два обычных человека.
Esta noite, enquanto estivemos a jantar, a falar dos pais, daquilo que tínhamos feito e do que sentíamos, éramos duas pessoas comuns, não é verdade?
В это время мы ужинали в нашем трейлере.
Estávamos ali na nossa caravana jantando.
А разве мы ужинали не у вас?
Não íamos comer em vossa casa?
- Мы ужинали в гостинице.
- Jantámos no hotel.
- Вы не ужинали?
- Suponho que não tenham jantado.
Мы ужинали у полковника и оказались на театральной сцене.
Estávamos em casa do Coronel e acabámos num palco.
- Помните, мы с вами ужинали?
Lembra-se de quando jantamos?
{ \ cHFFFFFF } Мы ужинали вместе за день до... { \ cHFFFFFF } Нет.
Estive com ela na noite anterior. Não, duas noites antes.
Вы никогда не ужинали со мной.
Você nunca jantou comigo.
Вы ужинали?
Já jantou?
Мы ужинали и... должно быть, паразит через глотку отложил что-то вроде эмбриона.
Estávamos todos jantando quando... Deve ter botado algo em sua garganta, algum embrião.
В ту субботу, мой друг, мы ужинали не с Генри Гасконем, а с его убийцей.
Nesse Sábado à noite, mon ami, não jantei com Henry Gascoigne, mas com o seu assassino.
- Мы просто ужинали.
- Foi só jantar.
- Сэр, мы не ужинали вместе.
- Chefe, nós não jantámos na outra noite.
Мы ужинали с её симпатичным дядей, настоящим синьором.
Jantámos com um tio simpático, um autentico senhor.
- Сэр, мы вчера не ужинали вместе.
Pode ir andando, Sid.
Я не помню, когда мы последний раз все вместе так хорошо ужинали.
Há muito tempo que não comia tão bem.
Боже, в вечер, когда они забрали моего отца... мы как раз ужинали вместе.
Na noite em que levaram o meu pai... estávamos a meio do jantar.
Мы ужинали, и они просто вошли.
Estávamos a jantar, e entraram sem mais nem menos.
У нас есть причина сомневаться в этом, мистер Асканио. У нас есть основания предполагать, что в это время Вы ужинали вместе с графом Фоскаттини...
Temos razões para crer que estava a jantar com o Conde Foscatini no seu apartamento em Addisland Court.
Мы девять раз ужинали в Росингз!
Jantamos em Rosings nove vezes!
Мы с вашим сыном ужинали.
Estava a jantar com o seu filho.
Я проходила мимо клингонского ресторана, где мы ужинали с Ораком.
Sim. Passei pelo restaurante klingon onde jantámos com o Orak.
Вчера вечером они ужинали вместе... наедине.
Foram jantar ontem, sozinhas.
Мистер мэр и я делаем все возможное, чтобы сегодня дети ужинали у себя дома.
O Prefeito e eu não mediremos esforços para salvar seus filhos.
Вы с ним ужинали в парке при свечах?
Fizeste-lhe um jantar à luz das velas no parque?
Однажды вечером мы ужинали в баре.
Uma noite, estávamos a jantar num bar.
Вчера мы ужинали здесь, чтобы смотреть на рыбок.
Uma noite destas jantámos aqui para podermos ver os peixes.
Разве вы уже не ужинали с семьей вчера?
Queria que jantassem comigo hoje. A família não se reuniu ontem?
Две недели они обнимались... ужинали в романтических ресторанах... занимались любовью... и делились самым сокровенным.
Durante duas semanas trocaram carícias, foram a restaurantes românticos, fizeram sexo maravilhoso, e partilharam os segredos mais íntimos.
Когда мы ужинали у вас с мужем, я нашла тут у вас что-то вроде музея Джона Малковича.
Quando aqui estive com o meu marido deparei com um quarto que parecia um museu do John Malkovich.
Вон за тем столом, они всей семьей ужинали.
Nessa mesma mesa, com a família toda ao lado.
Это был ужасное кино, про то, как родители ужинали при свечах,..
Estava passando um filme nojento e assustador sobre uns pais que fizeram um jantar à luz de vela, sabe?
Это не было третье свидание, но они уже ужинали и даже потанцевали.
Tecnicamente, não foi um terceiro encontro, mas tinham jantado e dançado.
А потом мы ужинали в "Орсо". Нет, в "Петалуме".
Acho que jantámos no Orso's. Não, no Petaluma.
Он приходил домой в половине шестого, и мы ужинали.
Normalmente ele chegava a casa ás 5.30, e jantávamos todos juntos.
Прямо как тогда, когда вы были маленькими, и ужинали понарошку.
Isto é tal e qual como vocês quando eram pequenos e vocês... vocês costumavam comer a ceia.
Он уходил на работу, возвращался с работы, я смешивала ему коктейль, и мы ужинали.
Ele ia trabalhar voltava e eu lhe preparava um drinque e o jantar.
Значит только ради этого мы сегодня не ужинали.
Então foi por isso que ele disse Não comam pequeno-almoço.
В тот вечер, когда вы все у меня ужинали кто-то стащил моё гостевое мыло.
Nessa noite convidei vocês para jantar, alguém tirou os meus sabonetes-avião.
Взять, к примеру, вчера. Мы ужинали в Olive Garden, все было очень мило.
Como ontem, por exemplo estávamos no Olive Garden jantando, o que foi adorável.
Чёрт, вы вы вчера вечером ужинали с ней, и вы были с ней слишком долго.
Bolas, jantou com ela ontem à noite e ficaram juntos até tarde. Como é que sabe isso?
Мы с Пином ужинали там после работы.
Eu e o Ping íamos lá comer depois do trabalho.
Мы ужинали, тут pаздался стук в двеpь.
Estávamos a jantar e... alguém bateu na porta.
То есть, она заявилась к ним без приглашения, когда они ужинали.
Ela intromete-se no jantar enquanto eles estão comendo.
Джоуи и моя подруга вчера были на свидании, ужинали, она потянулась...
O Joey e a minha amiga foram jantar ontem à noite e ela esticou o braco...
В Мандерлее... мы, рабы, ужинали в семь часов. Когда ужинают свободные люди? Мы не знаем.
em Manderlay, escravos jantam às 19h quando gente livre jantam?
Мы ужинали после спектакля и вернулись около полуночи.
Jantámos depois do espectáculo e fomos para casa cerca da meia-noite.
Да, мы вместе ужинали.
Sim, comemos a mesma coisa.
Клянусь, мы вместе ужинали.
- Não estou a mentir.