Ужины Çeviri Portekizce
109 parallel translation
Обслуживая ужины, мы служим своей стране.
- Não servimos apenas boa comida, servimos o nosso país.
Я не смогу брать уроки тенниса, расплачиваться за ужины и снимать дом в Саутгемптоне.
E não vou poder jogar ténis, pagar jantares, nem arrendar a casa de Southampton.
Но такие ужины я едал нечасто. Если уж мне предстояло провести вечер в его обществе, я намерен был по крайней мере провести его на свой вкус.
Mas raramente tinha a oportunidade de um jantar assim, e, se tinha de passar uma noite com o Rex, teria de ser à minha maneira.
Я не знал, что телевизионные ужины такие противные.
Não sabia que os jantares da televisão fossem tão maus.
Я пытался поднять ей настроение - романтические ужины... длинные подлунные прогулки в голокомнатах...
Tentei animá-la um pouco com jantares românticos... Longas caminhadas ao luar na holosuíte.
- Будут и другие ужины, но если ты будешь продолжать делать это, однажды тебя убьют, и тогда больше не будет ужинов.
Haverá outros jantares mas se continuares a fazer isto, vais acabar morto um dia destes e depois não haverão mais jantares.
Плюс, я смогу сводить тебя на ужины бесплатно.
E ainda, posso levá-los para jantares de borla.
В колледже мы устраивали ужины с дурнушками.
Quando era estudante, fazíamos jantares de feias!
Долгие поцелуи, ночные разговоры, ужины при свечах.
Longos, lentos beijos, passeios á noite, luz das velas.
А наши ужины по средам были намного лучше, чем в любом ресторане во всем городе.
Os nossos jantares ás quartas-feiras... eram melhores do que em qualquer restaurante da cidade.
Ужины в морозилке.
Eu congelei alguns jantares.
Мы будем приходить. Может не каждую неделю. но будут редкие пятничные ужины
Viremos de visita, talvez não semanalmente, mas jantamos uma ou outra sexta-feira.
Лорелай, ты прекрасно знаешь, наши ужины, это тщательное планирование.
Lorelai, sabes bem que os nossos jantares não são assim.
Все обеды и ужины без счетов, полагаю, были личными.
Assumi que todos os almoços e jantares sem recibo foram pessoais.
Шампанское, ужины при свечах, прогулки по пляжу под луной.
Champanhe, jantares à luz das velas, passeios ao luar, na praia.
Долгие прогулки, дождливые ночи и ужины при свечах.
Passeios longos, noites chuvosas e jantares à luz das velas.
Там наверху работают люди, моя группа. Витоли организует им обеды, ужины и, вообще, следит за порядком.
Para os homens que estão lá em cima, para servir almoços, jantares e tratar da manutenção.
Скоро начнешь званые ужины организовывать.
A seguir irás começar a gerir jantares em festas.
Вас стали приглашать на деловые ужины например.
Normalmente éramos bastante agradáveis para a discográfica de modo a que nos levassem a jantar fora mais duas ou três vezes.
Нам бы хотелось чаще видеть тебя дома чаще проводить семейные ужины вместе.
Gostávamos de te ver mais em casa, que jantasses com a família mais vezes.
- Милый, давай больше не будем устраивать семейные ужины.
Querido, acabaram-se os jantares de família, está bem?
Попойки, ужины, кино, косяки, бывшие.
A bebida, os jantares, os filmes, os fumos, os ex...
Я пропускал ужины.
Faltei a alguns jantares.
Как ты терпишь все эти долгие политические ужины?
Como aguentas todos aqueles longos jantares políticos?
Кафе "Саннисайд" : завтраки, обеды и ужины круглосуточно
RESTAURANTE
- Ужины, танцы, я потратил уже 30 долларов на нее.
- Jantar, dançar. Gastei $ 30 com ela.
После ужины Нора и Оскар играли в сороконожку и... написали A.S.S. как свои инициалы, что привело к проблемам с управляющим.
E depois do jantar, a Norah e o Oscar jogaram ao "O rei manda" e... escreveram as iniciais dos nomes na mesa e o gerente ficou furioso.
Ужины там, прогулки в парке.
Jantares, passeios no parque.
Да. Я ненавижу званные ужины для сбора средств.
Pois, eu sei, odeio jantares de angariação de fundos.
Ужины - хорошо, рестараны - хорошо, но она заставляет меня спать на полу.
Jantares são fixes, restaurantes são fixes, mas ela põe-me a dormir no chão.
- Ходить на ужины, в кино.
- Comer fora, cinema...
ничегошеньки не знаю про домоводство, про семейные ужины..
Não sei nada sobre passar tempo em família ou jantar em casa. Não sei.
Знаешь, эти ужины, и цветы, и подарки...
Esta coisa dos jantares, das flores e dos presentes...
Мне нужно, чтобы в стоимость недели были включены ужины в 5-звездочных отелях. Только вот я неправильно составил его маршрут,
Tenho de preparar uma semana com reservas para jantar de cinco estrelas para ele, mas troquei o itinerário dele.
Хорошо, эти пятничные ужины своего рода ритуал в нашей семье... их завела твоя мама.
- Estes jantares de sexta são um ritual na nossa família. Um que a tua mãe começou.
Эти ужины больше, чем просто важны. Они священны.
Os jantares são mais que importantes.
Ненавижу ужины с индейкой.
Odeio jantar com perus!
Пожалуйста, не сочти это за неправильный шаг, но я собираюсь устраивать в этой комнате званые ужины, а не встречи моряков.
Por favor, não leve isto a peito, mas vou servir jantar nesta sala, não marinheiros.
Этим он и занимался в компании, приглашая клиентов на ужины.
O que ele fez para a empresa. - viajando ao redor e tendo clientes para jantar.
Ужины в центре изысканные.
Os jantares no centro são chiques.
Не представляю, какими буду ужины.
Não posso imaginar como vão ser os jantares.
Ну, на все мои приглашения на званные ужины Пятой колонны ты отвечал отказом.
Bem, tens respondido constantemente "não" a todos os meus jantares das festas da 5ª Coluna.
Прощальные ужины, посвящения, интервью, может быть, памятник.
Jantares de despedida, dedicatórias, entrevistas, talvez uma estátua.
Я бы даже сказал, они оплачивают ужины.
Na verdade, paga o jantar.
устраиваем званые ужины... и вечера.
Temos peças de teatro, temos jantares, temos festas.
Ужины, шоппинг.
Jantares, compras...
Мы устраиваем званые ужины и, может быть, заведем лабрадора.
Fazemos belas jantaradas e talvez vamos comprar um Labrador.
Печально известные ужины у Гилморов.
- Sexta à noite?
Ужины, беседы
Para quê estragar com todas as outras coisas, certo?
Чулки, красивые ужины.
Roupas, jantares chiques.
Ужины, прогулки?
As saídas, os jantares?