Уйдёт Çeviri Portekizce
3,735 parallel translation
Я могу перенастроить привод, но на это уйдёт время.
Posso reconfigurar a drive, mas vai demorar.
Сказала, что, почуяв запах Малакай Ли, сразу уйдёт, а когда я спросила, какой именно запах она имеет в виду, она сказала : "паршивой бородатой гниды".
Disse que se sentisse o cheiro do Malachi Lee, iria embora, e quando me perguntou o cheiro específico, ele disse, "colónia e piolhos na barba".
Боже, этот охранник никак не уйдёт от двери.
Aquele guarda na porta não se mexe.
Я боюсь, что он уйдёт в себя.
Estou preocupada que esteja a acumular tudo lá dentro.
Просто иди в постель, пап. Он уйдёт, поняла?
Volta para a cama, pai.
Он далеко не уйдёт.
Ele não irá longe.
Никто не уйдёт, пока мы все не выйдем.
Ninguém sai daqui até sairmos todos!
Что она уйдёт и мы потеряем Анну?
E se o fizermos e perdemos a Ana?
- Тогда Пруит уйдёт.
- O Pruit irá afastar-se.
У Джоуи не будет жизни, пока Джо не уйдет.
O Joey não terá uma vida até que o Joe morra.
Ну если это произойдёт, я посмотрю, вдруг у моей медведицы есть подружка.
Bem, se algum dia acontecer, eu pergunto a minha ursa se tem uma amiga.
Этому не бывать, она либо примет меня, либо уйдет, без прикрас.
Isso não vai acontecer, portanto é pegar ou largar para ela, com verrugas incluídas.
Если это и правда произойдет... Я уйду из 51-й.
Se isto realmente acontecer... vou ter que sair do 51º.
И если станет слишком трудно, она сделает как Иззи и просто уйдет.
Se ficar pior, ela vai ficar como a Izzie e vai-se embora.
Да. И если что-то случится, и его иллюзия разрушится, он снова уйдет в себя.
Qualquer coisa que aconteça que rebente a bolha deixa-o totalmente confuso.
Что, если она не уйдет?
E se ela não colaborar?
Ничего у тебя не выйдет.
Tu não vais a lado nenhum.
Никогда не уйдет прочь.
Nunca vai embora.
И если она вдруг уйдет из-за моего решения, скажем так, мне будет неприятно.
E se ela saísse por alguma decisão minha, digamos que, aquilo não era tão fácil de invadir.
Мы должны слить воду или у нас ничего не выйдет.
Temos de bombear a água ou não vamos conseguir.
Я не знаю, почему у меня случился приступ, но обещаю, что такого больше не произойдет.
Não sei porque tive um enfarte, mas prometo que não vai mais acontecer.
Мне нет дела до того, уйдет Бек или останется.
Não me interessa onde o Beck vai ou não.
А даже если выйдет, у нас нет времени.
Mesmo que resultasse, não temos tempo.
Ладно. Я надеялся, что до этого не дойдёт, но... у вас, ребята, большие неприятности.
Muito bem, tinha esperança de não chegar a isto, mas... vocês estão em grandes sarilhos.
Трогательная речь, правда. Но никто не уйдет, пока не пройдет собеседование.
Discurso comovente, a sério, mas ninguém sai até passarem pela orientação.
Почему он просто не уйдет, если оба его дяди хотят его голову на пике?
Porque não parte se ambos os seus tios estão apostados em lhe cortar a cabeça?
Я думал, что у него не выйдет.
Achei que ele ia ser demitido.
У меня с самим собой разговор получше выйдет по пути домой.
Teria uma conversa melhor se conduzisse sozinho para casa.
Я хочу попрощаться до того как он уйдет. Тим?
Quero despedir-me antes de ele ir embora.
Ну, может быть я должна сказать Кэм, что если уйдет Вэнделл, я уйду тоже.
Talvez devesse dizer que, se ele vai, eu também vou.
Если он больше не найдет фрагменты костей, то это всё, что у нас есть.
Se não encontrar mais ossos, é tudo o que temos.
У нас не произойдет слезливого воссоединения.
Não será um encontro cheio de lágrimas, está bem?
Скажи ему.. скажи ему, если он заговорит я повешу кокаин на одного из его парней в клетке, а он уйдет.
Diz-lhe... diz-lhe que se ele falar... vou prender um dos seus bandidos com a cocaína e ele fica livre.
Ты знал, что я здесь, но ждал, пока Эми уйдет из дома, пока тут никого не останется.
Vi o teu carro com a matrícula de Illinois.
Что произойдёт они уйдут.
O que acontece é que desaparecem.
Когда перед смертью у меня перед глазами пройдёт моя жизнь, знаешь, я не против, если этого вечера там не будет.
Quando estiver à beira da morte e a minha vida passar pelos meus olhos... Fico bem se saltar esta noite.
У нее приступ паники. Ну, это пройдет.
- Ela está a ter um ataque de pânico.
Как только она уйдет, ее уже не вернешь.
Porque uma vez perdida nunca mais pode ser recuperada.
Я хочу напомнить тебе, если время выйдет, и у нас не будет того, что нам нужно, мне придется убить тебя.
- Quero que se lembre disso. Porque quando chegar a altura e não tivermos o que queremos, eu vou mata-la.
Он уйдет, когда его компания облажается.
Ele vai-se embora assim que a tua empresa coza as tuas calças.
Он уйдет через пару минут.
Ele vai sair em dois minutos.
Я имею в виду, у нее небольшой шок, конечно, но она прийдет в себя.
Está um pouco abalada, é claro, mas ficará bem.
Она сказала ему, что никогда оттуда не уйдет и что он и Эллери могут тоже остаться там.
Ela disse-lhe que nunca iria sair daquele sítio, e que ele e o Ellery podiam lá ficar.
- У BCD уйдет 10 секунд, чтобы сообщить в Министерство обороны, а ФБР появится здесь в течение часа.
- Iriam ser precisos uns 10 segundos para a BCD alertar o Departamento de Defesa e o FBI iria aparecer aqui uma hora depois.
Если Питер уйдет, то я не рожусь!
Se o Peter se for embora, eu não nascerei!
Если ты боишься, что мальчик уйдет навсегда, продолжай в том же духе.
Se queres afastar o miúdo para sempre, continua como estás.
Будем надеяться, у Данте выйдет.
Vamos fazer força para que o Dante tenha êxito.
- Без Бетт она не уйдёт.
Ela não pode ir sem a Bette.
Никто не уйдет отсюда, пока один из вас не пристегнется и не докажет мне ваше чистейшее доверие и верность.
Ninguém sai daqui até um de vós estar atado e me provar A vossa não-adulterada confiança e lealdade.
По сути, заболевание будет протекать бессимптомно, голод уйдет.
Não terás mais sintomas e a fome desaparecerá.
Подожди, пока она уйдет.
Deixa que se afaste.