Уйти Çeviri Portekizce
17,351 parallel translation
Я просто имею в виду, что иногда легче просто уйти от своих проблем.
Só estou a dizer... que por vezes é melhor... afastarmo-nos dos nossos problemas.
Я не могу уйти.
Não posso ir.
Это ты всегда хотел уйти с в сиянии славы.
Foste tu que sempre quiseste partir ao estilo em glória. - Porque estás morto?
Если ты... хочешь уйти, я тебя пойму.
Olha, se não quiseres... Se não quiseres partir, eu entendo.
- Мне нужно уйти, у меня есть дела.
Tenho de ir para outro sítio.
Наверное, вам лучше уйти.
Talvez seja melhor vocês irem embora.
Да, я хотел уйти, но это ради твоего же блага.
Sim, estava a ir embora, mas era para o teu próprio bem.
Если под одолжила ты имеешь в виду взломала шкафчики, где они хранились, и запихнула их в пакеты из супермаркета до того как уйти, о, да, они отнеслись к этому спокойно.
Se por emprestar queres dizer arrombar os armários onde estavam e enfiar em sacos antes de fugir, sim, não se importaram.
Это и есть причина по которой мне пришлось уйти из собственной квартиры?
Há alguma razão para ter de sair do meu apartamento?
Видимо мне лучше уйти.
Acho que é melhor eu ir.
Ты должен уйти до того, как Кэролайн вернется.
Tens que ir antes que a Caroline volte.
Тебе, должно быть, просто свербит уйти.
Deves estar mortinho para sair.
Я могу уйти.
Posso sair.
Я не должен был дать им уйти.
Não devia tê-los deixado escapar. Tens um alerta emitido.
Я вынуждена попросить вас уйти.
Tenho de lhe pedir que se vá embora.
Нет, он решил уйти.
Não, ele escolheu ir-se embora.
Я не осознавала за кого выхожу замуж, насколько дурным он был, и я не знала как от него уйти.
Não percebi com quem tinha casado, o quanto doente ele estava, e não sabia como é que devia deixá-lo.
Ты думаешь, что можешь просто... уйти от меня?
Achas que podes simplesmente, fugir de mim?
Последнее, что я ей обещал - уйти из этого места, двигаться дальше. А этого я сделать не могу!
E a última promessa que lhe fiz foi que... seguia em frente deste lugar e não posso fazê-lo!
Я сказала Брайану, что у нас будет Ноа, и что он должен уйти из банды, потому что он станет отцом.
Quando tivemos o Noah, disse ao Brian, que ele tinha de sair, porque... Porque, agora ele era pai. E...
Он должен уйти.
Ele tem de ir.
Он пытается уйти от меня.
Ele começa a ir-se embora.
И я знаю, что я не боролась за наш брак, когда умерла Ханна, и я знаю, что позволила тебе уйти из моей жизни 3 недели назад, когда должна была сказать тебе все это.
E eu sei que não lutei pelo nosso casamento quando a Hannah morreu. E sei que deixei-te sair da minha vida há três semanas atrás, quando devia ter-te dito tudo isto.
Если вы хотите уйти - дверь вон там, и я могу придумать оправдание.
Oiça, se quer sair, a porta é ali mesmo e posso inventar uma desculpa.
Он собирался уйти от Рейчел и работать со мной в фонде.
Ele ia deixar a Rachel e vinha trabalhar comigo na Youth Stripes.
Кайла сказала, что Грант собирался уйти от жены, а Рейчел отрицала, что у них отношения.
Espera lá. A Kayla disse que o Grant ia deixar a esposa e a Rachel negou qualquer envolvimento entre eles.
Хочешь уйти?
Queres desistir?
Все равно придется уйти.
Temos de ir embora.
Я могу уйти в любое время.
Posso sair quando quiser.
Я полагаю, это значит, что я могу уйти домой когда посчитаю, что готов.
Acho que isso quer dizer que posso ir para casa quando me sentir pronto.
Я пока не могу уйти.
Ainda não posso sair.
Когда закончите говорить, можете уйти.
Não falou de outra coisa. Força.
Прости. Мне придется попросить тебя собрать вещи и уйти.
Vou pedir-te que faças as malas e te vás embora.
Я должен был уйти из квартиры.
Eu tive que sair do apartamento.
Ты должна была уйти с вечеринки, как только узнала, что происходит.
Deveria ter saido de lá assim que soubeste que tipo de festa era.
Ты сможешь уйти отсюда. Ж : Разрушить проклятие, получить свободу от наследников Эрпа.
Podes sair daqui, quebrar a maldição, ganhar liberdade com a herdeira Earp.
- Мы это сделали. - Ты просто хочешь уйти?
- Então tu queres ir embora agora?
Я не могу уйти в сторону и смотреть, как разваливается их брак.
Não posso ficar quieta e ver o casamento dos meus pais desfazer-se.
Думаете, я этого не знаю? Тогда вы должны уйти, разве нет?
Então, vai ter de o deixar, não é?
Может, у тебя была верная идея. Уйти, пока все хорошо.
Raios, talvez tenhas tido a atitude certa... sair da relação quando ainda estava tudo bem.
Дело даже не в том, что я хотела уйти от него.
Não é... não é que eu o queira deixar... Não quero.
Я хочу быть уверенной, что могу уйти.
Eu só preciso de saber que posso.
Думаю, тебе стоит уйти.
Acho que é melhor saíres.
Вы сказали, что если у меня появится бизнес-план, то я могу прийти к вам.
Disse-me que, se eu algum dia tivesse um plano de negócio, devia procurá-lo.
У тебя 4 минуты, чтобы пойти туда.
Tens uns 4 minutos para lá chegar.
Ты можешь встать и уйти в любой момент.
Podes levantar-te e sair quando quiseres.
У него разборки с моим братом, и он пытается его найти, и он сказал мне, что если я ему не помогу, то он расскажет всё тебе, что раструбит об этом в городе и унизит тебя.
E ele tem problemas com o meu irmão, e estava a tentar encontrá-lo, e ele disse-me que... se eu não o ajudasse, ele iria contar-te isto tudo. Que iria espalhá-lo pela cidade. E que isso iria humilhar-te.
Остается надеяться, что у Мелли Грант хватит здравого смысла, чтобы выйти из гонки и позволить вице-президенту Росс получить голоса женщин.
Seria de esperar que a Mellie Grant tivesse o bom senso de desistir e deixar que a Vice-Presidente Ross fique com os votos femininos.
Я должна была пойти за Аидом, когда у меня был шанс.
Devia ter ido atrás do Hades quando tive a oportunidade.
Возможно, он ослепил тебя разговорами о Верховном суде, но на апелляцию могут уйти годы. Это слишком долго нависает над моей головой.
Isto já paira sobre a minha cabeça à tempo demais.
Вы публичное лицо, д-р Мастер, и я должен отметить, что если вы пойдете на это соглашение, вы будете обязаны пойти в зал суда, предстать перед присяжными и прессой, и признаться в том, что у вас сексуальное отклонение.
É uma figura pública, Dr. Masters, então tenho de frisar que se aceitar dar-se como culpado, irá ser requerido que entre naquela sala e fique em frente ao júri e à imprensa, e admitir o desvio sexual.