Улетела Çeviri Portekizce
226 parallel translation
Улетела?
Fugiu?
Птица улетела.
O pássaro fugiu.
Всё, что мне надо - это чтоб миссис Форд сегодня же улетела в Лас Вегас. И это всё. Всё.
A única coisa que quero saber é que a Sra. Ford apanha um avião para Las Vegas esta tarde!
Она вырвалась и улетела...
Não, não! - Um, dois, três...
С нашим сыном произошёл несчастный случай. Лора улетела в Лондон в четыре утра.
O nosso filho teve um acidente, e Laura voou para Londres... esta manhã.
Она улетела в Англию первым рейсом.
Regressou no primeiro vôo a Inglaterra.
Она улетела из клетки. куда она пошла.
Ela pirou-se. E tu não fazes ideia para onde?
Свободная птица улетела искать клетку.
E a ave partiu livre... em busca da sua gaiola.
Капитан, чайка улетела, посылая вам свой привет...
Capitão, a gaivota partiu, e deixando-lhe muitos cumprimentos!
Улетела.
Ela foi-se
Поэтому она улетела в Мексику с каким-то парнем.
Então, ela foi para o México com o rapaz.
Птица улетела с пёстрого яйца и села высиживать белое.
O pássaro trocou o ovo manchado pelo branco.
Зачем? Что бы крыша не улетела?
Cascalho aqui no telhado?
Она вчера вечером улетела в Нью-Йорк.
Voltou para Nova Iorque ontem à noite.
Подумай о себе. Она улетела.
Vai ver por ti mesmo, ela foi-se embora.
И улетела!
Ela voou!
Птичка улетела.
O pássaro voou.
Я как падучая звезда, я улетела так далеко И не смогу вернуться туда, где былаСовсем новый мир
Vamos sonhar no ar No céu voar
Она улетела этим утром в Эль Пасо. Отправилась на КЕН конференцию. Что?
Infelizmente não, viajou para El Paso para a conferência de KEN.
Я вовсе не хотел, чтобы она улетела так и не услышав, что я ее люблю в последний раз.
Eu só queria que ela não fosse sem eu lhe dizer que a amava... uma ultima vez.
Я хочу, чтобы она улетела в течение часа.
Quero isso feito numa hora.
Знаешь, я здесь не сидел с тех пор, как ты улетела.
Sabes... não me sentava aqui desde que partiste.
Шеф, с того момента, как Кейко улетела на Бэйджор, мы сыграли 106 матчей в рокетбол.
Desde que a Keiko foi para Bajor, já jogámos 106 partidas de raquetebol. Pois.
Нет, с тех пор, как ты улетела.
Não desde que partiste, que era o que eu estava à espera.
У меня не было возможности поговорить с лейтенантом Торрес прежде, чем она улетела, поэтому... я хотела бы задать несколько вопросов вам, о том, что случилось в инженерном.
Não tive chance de conversar com a Tenente Torres, então vou lhe fazer algumas perguntas sobre os fatos ocorridos na engenharia.
- Ты улетела в Америку.
Você foi para EE.UU. e eu não tinha nem para o ônibus.
Робин вчера улетела.
Não, ela saiu daqui ontem.
Она уже улетела домой.
Ela já está no avião de volta a casa.
Кристи сегодня утром улетела в Нью-Йорк.
A Christy partiu para New York esta manhã.
- Ой, она улетела.
- Ai, voou!
- Моя шляпа улетела прямо к ее могиле.
O meu chapéu foi parar à lápide dela.
Вам снился кошмар, в котором утка улетела с вашим пенисом.
Nos seus pesadelos, um pato voa-lhe com a pila!
И... Держу я его в руке - и тут вдруг влетела птица, схватила его клювом и улетела с ним.
Estou a segurá-lo para cima e um pássaro precipita-se sobre ele, agarra-o no bico
Я хочу, чтобы ты улетела.
Quero que te vás embora.
Мы пообедали вместе с ним на станции, перед тем как я улетела.
Jantámos na estação, antes de eu partir.
Сегодня утром улетела в Турцию.
Foi esta manhã para a Turquia, de férias.
Его душа улетела, но зловоние от него остается.
O espírito abandonou-o, mas o fedor permanece.
Бэсс улетела на К-ПАКС.
A Bess foi para K-PAX.
Я бы улетела без вопросов.
Grau "? Eu entrava na nave, sem hesitar.
И еще она сказала, что мадам Каллас улетела в Грецию.
Disse que a Madame Callas estava a navegar pelas ilhas gregas.
Если б ты не держала меня за руки сейчас... Я бы улетела в небеса.
Se não me estivesses a segurar... eu teria flutuado.
Она улетела на задание в Афины.
Ela foi para Atenas em trabalho.
Затем я улетела, дождалась, пока ты обманешь Мэла, обогнала тебя на пути к месту встречи и взяла трофей до того, как ты смогла добраться до него.
Depois voei para longe, esperei que traísses o Mal, cheguei antes de ti ao ponto de encontro, e apanhei o material antes que chegasses a ele.
Будто все колонии поднялась и улетела.
Parece que as colónias sumiram.
Улетела на вертолете.
- A pilotar um helicóptero. - A sério?
" асть из них улетела на вертолете.
Alguns foram no helicóptero.
Золушка взмыла ввысь и улетела прочь от гадкой обыденности,..
A Cinderela voou pelos ares, para longe de todas as coisas feias e vulgares.
Она улетела.
Tu não foste...
Наверное, улетела.
Não pôs nada de 10 Euros.
- онечно, это не так, если бы ты улетела домой'м, ну, в общем, € подумала.
Não podes voar para casa...
Улетела.
Apanhei-a