Улитка Çeviri Portekizce
100 parallel translation
Ну, вставай! Что за улитка! Одевайся, быстрее.
Levante-se, seu preguiçoso, vista-se e, rápido.
Ты оставляешь слизь после себя как улитка.
Largas ranho como os caracóis.
Медленно, как улитка,..
Lentamente como um caracol?
Не беспокойся. Это гоночная улитка.
Não te preocupes, é um caracol de corridas.
Дро, ты оловорогая, трусливая, вертлявая улитка!
Saque a arma, sua lesma cornuda, florzinha e enrolada!
- Едва я пытаюсь рисовать, вот этот глаз вылезает из моей головы, как улитка.
Se tento pintar... este olho... sai-me da cara, como uma lesma.
А он тогда говорит : "Эта улитка ползает за мной целый день".
Diz ele : "Essa coisa seguiu-me, o dia inteiro."
Лично мне нравится электрическая улитка.
Eu gosto do caracol eléctrico.
Улитка... Сэр, Вы толстый...
Caracol, você é um gordo...
Во-первых, была найдена гигантская улитка величиной с человека.
Primeiro, encontrou-se um caracol gigante, e pensou-se que podia ser um estudante
Доброе утро, Роз, моя сочная садовая улитка.
Bom dia, Roz, meu suculento caracol de jardim.
Давай, улитка.
Vamos, lesma.
Найджел, что ты ползаешь как улитка?
Nigel, vá lá, que molenguice!
Та улитка собиралась на тебя напасть.
Aquele caracol estava prestes a avançar.
- У тебя в ухе улитка. - Ну и ладно.
Tens um caracol na orelha.
- Чешуйчатое, скользкое, но не змея - Улитка!
Desliza, não é serpente.
Нет, не улитка
- Caracol!
"Сварливая Улитка".
"O Caracol Rabugento".
Спит, как сурок, плетется, как улитка.
Em rendimento é uma lesma e de dia dorme mais que um gato.
Женщина в коме из-за Эндрю, а он счастлив, как улитка.
Uma mulher está em coma por causa do Andrew e ele está feliz como sempre.
А эта улитка, типа, говорит, "мяу".
Mas é um caracol, vês, e faz "miau".
Сочная улитка - вполне достаточная компенсация за промокшие лапы.
Um caracol sumarento é uma boa recompensa para patas desgastadas.
Этот агур читает медленно, как улитка.
Este profeta é lento como tudo!
Если ты хочешь говорить о той области почему бы не сказать улитка или штучка?
Se queres falar dessa área porquê não dizes pau ou piloca?
- Виноградная улитка попала во французский ядерный реактор!
Parece que entrou um caracol no reator nuclear francês.
Что ты плетешься, как улитка, нас обгоняют даже поливалки.
Queres acelerar um bocadinho? Fomos ultrapassados por um limpa-ruas.
пожирающие газы умирающей звезды Туманность Улитка ( Helix Nebula )
A visão inquietante de uma estrela moribunda, a Nebulosa da Hélice.
Как улитка на спине черепахи.
Como um caracol às costas de uma tartaruga.
Мозгов ноль, и улитка обвела бы их вокруг пальца, будь у нее пальцы.
Burros que nem portas. Se eles fossem um pouco mais burros, a cabeça deles explodia!
Это ребенок... или улитка?
- É um bebé... ou um caracol?
Это ребенок... или улитка?
É um bebé... ou um caracol?
Доктор я кое-кого знаю у кого есть коническая улитка в меню.
Doutor, eu conheço alguém que tem caracois no seu menu.
Капитан Улитка прогрессировал с ужасающей скоростью
O Capitão OCD estava a fazer um grande progresso.
Улитка без раковины.
Não vês o buraco, Fred?
Погодите, вот улитка на хвосте лягушки, которая на бревне, которое я нашел во впадине на дне моря.
Esperem, há um caracol na cauda do sapo no buraco neste tronco que encontrei num buraco no fundo do mar.
Сама улитка состоит из клеток, молекул, атомов.
O caracol é composto por células, moléculas, átomos...
Может это гигантская улитка.
Talvez seja um caracol gigante.
У меня живет улитка.
Tenho um caracol de estimação.
Я могу делать это так медленно, как будто улитка у тебя во рту.
Posso ser tão lento que será como se tivesses uma cobra na boca.
Забрался далеко от дома? Садовая улитка.
Andas perdido, caracol de jardim?
Горячая улитка.
Quente, quente!
Слушай, садовая улитка.
Ouve, caracol de jardim.
Смейся, садовая улитка.
Vai-te rindo, caracol de jardim.
Так кто из нас медленный, садовая улитка?
Quem é o lento agora, caracol de jardim?
БЫСТРЕЙШАЯ УЛИТКА В МИРЕ В "ТАКО ДВУХ БРАТЬЕВ"
O CARACOL MAIS RÁPIDO DO MUNDO NO DOS BROS TACOS
Мне кажется, между вами особая связь, Маленький друг и Улитка, которая похожа на друга Маленького друга.
Vocês parece que têm uma relação especial, Pequeño Amigo, e Caracol Que Deve Ser Amigo do Pequeño Amigo.
Тео, улитка не может участвовать в автогонках.
Teo, um caracol não pode entrar em competições para carros.
Вообще-то, я прочитал правила, и нигде не говорится, что улитка не может участвовать в гонках.
Na verdade, estive a pesquisar, e não há regras que digam que os caracóis não podem entrar em corridas.
Гигантская улитка "
Caracóis gigantescos
Ты шевелишься как улитка!
Foste lenta de mais!
У меня на руке улитка 00 : 14 : 23,363- - 00 : 14 : 28,233 Ты думаешь, я манипулирую Трэвисом?
Tenho um caracol no braço.