English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Улицах

Улицах Çeviri Portekizce

1,163 parallel translation
Извините, пробки на улицах.
Desculpa, estava muito trânsito.
На улицах говорят, что Омара там и близко не было, когда всё случилось.
O que se diz nas ruas é que o Omar não estava por perto, quando aconteceu.
Значит так на улицах говорят, да?
É o que consta nas ruas?
А что на улицах говорят?
- E o que consta nas ruas?
Бомбы взрываются на улицах. Это очень плохо.
Explodem bombas na rua.
На улицах небезопасно.
Por aqui!
На улицах ужасно грязно.
Foi para casa.
На улицах было опасно, и ты...
Decidida onde ela não quer estar.
На улицах никого нет.
As ruas estão vazias. Estamos sozinhas.
На этих улицах ОН уже убил двоих и готовится разделаться с третьим.
Matou duas pessoas nestas ruas e está prestes a matar a terceira.
Что говорят на улицах, Хагги?
Então, o que se ouve nas ruas hoje em dia?
Наркодилеры и наркоманы. Бандитские группировки на улицах и всё большая угроза терроризма. Как никогда ощущается потребность в защите.
os gangs percorrem as ruas em busca da próxima vítima, e a crescente ameaça do terrorismo... implicam uma necessidade cada vez maior de protecção.
Люди на улицах с оружием. Политические преследования.
Há homens armados nas ruas, perseguição política...
... ликование на улицах и местных кафе. Флаг Кракозии вновь развевается высоко над зданием парламента.
A bandeira de Krakozhian acena no topo dos edifícios do Parlamento.
Мы далеко от дома, но с радостью следим за историей, которая началась на улицах Сан-Франциско, и вот-вот счастливо завершится в маленькой чудесной стране, Женовии.
Embora bem longe de casa, acompanho com prazer uma história que começou em São Francisco e que vai conhecer o seu final feliz neste pequeno mas lindíssimo país, a Genóvia.
На улицах вокруг полно денег и красивых женщин.
As ruas estão cheias de mulheres e dinheiro.
В Париже случайные связи на улицах с совершенно незнакомыми людьми просто обязательны.
É normal nas ruas de Paris, sexo entre desconhecidos.
Ты и пяти минут на улицах не продержишься.
Só as más relações é que são excitantes.
- Он жил на улицах в поисках новой роли. - Эй, бездомный парень. - Привет.
Estava a viver na rua, a treinar para o seu papel.
Она жила на улицах, употребляла наркотики.
Morou nas ruas, meteu-se nas drogas.
На улицах... и на углах.
e nas esquinas.
Но на улицах все еще можно встретить суровых ребят.
Ainda há bandidos a sério nas ruas.
Стивен, что, если бы мы могли намекнуть на то... что мы ограничили наше присутствие на улицах... бросив основные силы на борьбу с наркторговцами высшего звена?
Soa bem. Steven, e se pudéssemos sugerir a redução de efectivos na rua? Concentrámos os nossos meios em traficantes de alto nível.
Но всякий раз, как я приходил к тебе, моему начальнику группы по борьбе с наркотиками... за информацией... чтобы выяснить, что творится на улицах... всякий раз я уходил ни с чем.
Mas sempre que recorro a si, o meu sargento dos narcóticos, para obter informação, saber o que se passa nas ruas, só ouço conversa de chacha.
Из-за работы на улицах... не осталось никого, кто мог бы детально работать по наркотикам.
Com todo o trabalho de rua, não há ninguém para os traficantes.
На улицах кричат, что ты убил великого сирийского господина.
Conta-se por aí nas ruas que mataste um grande senhor da Síria.
Из этих 25 миллионов бездомных животных среднее число 9 миллионов умрите на улицах от болезни, голодание,
Destes 25 milhões de animais sem abrigo, uma média de 9 milhões morrem na rua de doença, fome, falta de abrigo,
Многие другие, отклоняется, некоторые из которых были по-видимому сваленный на улицах их смотрителями
Muitos outros foram abandonados, provavelmente despejados na rua pelos seus tutores.
Ты в курсе, что наша работа доставать то, что нужно людям а не алкоголем на улицах спекулировать?
Sabes qual é o trabalho, Cholo? Trazer coisas que as pessoas precisem. E não trazer licores para ganhar um dinheirinho extra na rua.
Тем не менее, мы просим жителей сообщать о случаях необычного поведения на улицах... "
Mas sugerimos aos moradores que notifiquem qualquer suspeita de comportamento anormal.
Если бы вы могли сосчитать каждый хот-дог, проданный на улицах Британии в субботу, это значило бы, что вы - аутист.
Usa o vestido. Eu vou procurar. Não podes...
Люди на улицах Себе на уме.
O povo nas ruas não quer pensar.
Пресса занялась этой историей, будет ли он вообще в безопасности на улицах?
A pressão vem de todos os lados. Ele estará a salvo nas ruas?
Я знаю, что вы ничего не знаете кроме жизни на улицах, но я могу вам предложить кое-что, что смогла дать мне "Королева Мэри".
Sei que só conhecem a vida nas ruas. Mas ofereço-vos algo que o Queen Mary me deu :
Если хоть слово об этом дойдет до меня, на улицах станет одним убийцей полицейских меньше.
Se tiver qualquer boato, que ligue meu nome a ele... Haverá um assassino de policias a menos na rua.
Уже сегодня вечером Генри ван Статтен станет бездомным, тупым пьяницей, живущим на улицах Сан Диего, Сиэтла или Сакраменто. Пусть город начинается с буквы "С".
Esta noite Henry van Statten será só um sem-abrigo drogado... a viver nas ruas de San Diego, Seattle, Sacramento, algum lugar começado por S.
У Криса Рока есть отличный скетч про то, что на улицах, названных в честь Мартина Лютера Кинга, происходит больше насилия.
Há uma gira. Aquela do Chris Rock que diz que as ruas com o nome de Martin Luther King tendem a ser mais violentas.
Ты этому на улицах научился? — Прости.
- Aprendeste isso nas ruas?
Я действительно этому на улицах научился.
- Não faz mal. Aprendi realmente nas ruas.
У нас на улицах правил не было.
Na rua só tínhamos uma :
Ты что, считаешь, что этим заработаешь себе авторитет на улицах?
Então achas que isso te fará conquistar algo?
Смеялись над ней на улицах.
Foi alvo de chacota pelas ruas.
Думаешь, мне есть дело до того, чье имя выкрикивают на улицах?
Acha que me importo com o nome que gritam nas ruas?
Это пригород, на улицах по ночам спокойно и так далее.
Estamos nos subúrbios. É seguro andar na rua.
На улицах Парижа есть 135 медных кружков, которые обозначают нулевой меридиан. Он проходит через церковь.
Nas ruas de Paris, existem 135 marcadores de latão assinalam o primeiro meridiano do mundo que passava por esta igreja.
Я не стану рассказывать вам, чем я занимаюсь в качестве агента выслеживая наркоторговцев и поставщиков наркотиков на улицах наших городов или в коридорах наших школ здесь, в округе Оранж.
Não vou dizer-vos primeiro o que faço como agente sob disfarce... para procurar os traficantes e a fonte das suas drogas ilegais, nas ruas das nossas cidades e nos corredores das nossas escolas, aqui, em Orange County.
Чем масштабнее становится эта война, тем больше свободы мы теряем тем больше Препарата D появляется на наших улицах.
Quanto maior se torna esta guerra, mais liberdades perdemos, mais Substância D anda nas ruas.
- Но он упустил его на улицах.
- Mas perdeu-o de vista.
На улицах необычно тихо.
Duas semanas, foi o que disseste!
Я не люблю проводить ночь на улицах.
Eu não gosto de passar a noite nas ruas.
Беспорядки на улицах?
Anda com insónias?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]