Улице Çeviri Portekizce
6,764 parallel translation
Соседи увидели его, лежащего на улице, вызвали 911.
Os vizinhos viram-no caído na rua, chamaram as emergências.
Машина была припаркована на улице. Ресторанов и баров поблизости нет.
Não há restaurantes próximos.
Хорваты двигают этот продукт своим торговцам на улице.
Os croatas estão a pôr o produto à venda.
Кровавый след привел меня к дому вниз по улице.
O rastro de sangue leva a uma casa no fim da estrada.
Я думаю они на одной улице.
Acho que eles estão numa rua a seguir.
Представим, что одна машина ЦРУ едет сзади и минимум ещё 6... на каждой улице.
Suponho que a CIA tinha um carro atrás e um mínimo de mais seis, três em cada rua.
Мы можем быть кем угодно на улице.
Podíamos ser qualquer um na rua.
Я не на улице живу, тупица.
Não vivo na rua, seu idiota!
Я ищу квартиру по улице Гранд Авеню, 19203.
Procuro um apartamento. Grand Avenue, Nº. 19203.
Он поехал по улице Гайд.
Ele usou a Hyde Street.
Хорошо, я же не говорю, что мы идем на сафари. Просто вверх по улице.
Não falo em ir a um Safari, mas ao outro lado da rua.
Я хочу остаться здесь и играть в видео игры, и погулять на улице, но это не моя функция... так ведь, Чарли?
Queria ficar aqui a jogar jogos de vídeo, ir lá fora mas essa não é a minha função. É, Charlie?
Если ты собирался бы убить меня, тебе бы сделал это на улице.
Se era para me matares, poderias tê-lo feito na rua.
У собаки на улице то же самое было.
Vi o mesmo num cão na rua.
Сейчас мы спокойно целуемся на улице.
O meu namorado e eu beijamo-nos na rua sem preocupação alguma.
Люди на улице и близко ко мне не подойдут.
O povo da rua não se aproxima de mim.
Но есть другой плюс... я только что прошла по улице, на загоревшись, вот так-то.
Na coluna mágica da vitória, acabei de andar pelo campus sem arder, então é isso.
Скучаю по тому, чтобы здороваться с людьми на улице.
Sinto falta dizer "olá" a estranhos...
Пятнадцать лет назад ты была девчонкой, едва выживавшей на улице.
Há 15 anos, mal sobrevivias nas ruas.
Ты мне нужен на улице.
Preciso de ti lá fora.
В это время на улице можно встретить либо шлюх, либо попрошаек.
As únicas mulheres nas ruas a esta hora da noite são prostitutas ou mendigas.
Вооруженное ограбление на 98 улице?
Um assalto à mão armada em 98th Street?
Это лучше, чем упасть на улице, как пьяница и ждать, что тебе кто-нибудь поможет.
É melhor do que cair na rua como uma bêbada e esperar por algum estranho passar.
Он любить "пить свой ужин" в кафе вверх по улице.
Gosta de "beber o jantar" no café ao fundo da rua.
- Офицеры питаются в "Богатель", на улице Де Леглиз.
- Os oficiais jantam no "Bagatelle", na Rue de I'Eglise.
Выволокли из дома и застрелили прямо на улице.
Arrastado para fora de casa, e morto com um tiro na rua.
Может это было из за тумана и каждый, кто был на улице, вроде дорожных рабочих, был незащищён
Talvez era o fumo, e todos que estivessem ao ar livre, como os trabalhadores da estrada, foram expostos.
Согласно показаниям свидетелей, ты бил Эмму на улице за неделю до ее убийства.
Apesar da testemunha ocular testemunhar que você abusou fisicamente de Emma na rua na semana em que ela foi morta.
- А я готовился к улице красных фонарей.
Esperava uma zona mais urbana.
Мужик с сиськам, кошмар на улице жирнных, ходячая картинка "до", жирдяй, жиромолочный коктейль, третья степень ожирения, Махатма Гумбо,
"teta murcha, Gordos da Lei, " duas voltas na balança, gorducho, vaquinha do leite, " Obeso Wan Cannoli, Mahatma Grande,
- Милый... Это скорее "Кошмар на улице Гиков!"
Parece antes o "Pesadelo em Nerd Street"!
Оказались на улице.
- De volta às ruas.
15-й дом справа по 23-й улице, напротив парка.
"15 East 23rd", do outro lado do parque. Verifica os inquilinos.
Спасибо, что оставил меня одну на улице прошлой ночью.
Obrigada por me teres abandonado no meio de nada ontem à noite.
Я сидел на улице, там был ты.
Eu estava à porta do atrelado, e tu estavas lá.
У него есть уши на улице.
Ele tem ouvidos nas ruas.
- Ты на улице?
- Está aí fora?
- Точно, на улице! Прелестно!
Está mesmo, não está?
Ну что ты выбираешь? Оказаться на улице?
Então o que vais fazer?
На улице полно злых копов.
Olha, há muito polícias furiosos por aí.
Да, из ресторанчика что ниже по улице.
- Sim, do Cenka, ao fundo da rua.
Он жил в клетке на улице и никуда из нее не выходил.
Viveu numa jaula, na rua, e nunca saiu de lá.
Наркотик появился на улице.
Está nas esquinas.
Африканское сообщество — это Омикрон Омикрон Омикрон, и их дом ниже по улице.
A irmandade africana é a Omicron Omicron Omicron e a casa delas fica ao fundo da rua.
Тема была : "Пусть едят торт", так что папа купил мне огромный особняк дальше по улице, и
A temática foi "Vamos comer bolo", então o meu pai comprou a Mansão do fundo da rua,
Убийца, очевидно, будет на улице.
O assassino obviamente vai andar por aí.
Теперь, почему бы вам всем не взять мешки с овсом и не пойти накладывать на улице огромные зелёные кучи дерьма, как старые кобылы, которыми вы и являетесь.
Agora... Porque é que não agarram nuns sacos e vão cagar grandes cagalhões verdes na tua como as tristes que vocês são.
Это первый раз, когда субъект ворвался в чужой дом и оставил свидетеля. Обычно, он действовал в на улице.
Esta é a primeira vez que o suspeito invade a casa de alguém e deixa uma testemunha, normalmente apenas o faz a céu aberto
Когда я разберусь с опухолью, то смогу сказать вам, на какой улице выросла эта гадость, и где она потеряла девственность.
Pelo menos em espírito. Posso ouvir-te falar? Pelo menos uma vez?
Не хочу оказаться на улице застигнутым врасплох.
Não me deixes ser apanhado desprevenido.
На улице холодно.
Está a ficar frio lá fora.