English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Уловки

Уловки Çeviri Portekizce

200 parallel translation
Уловки капиталистов.
Métodos capitalistas.
Я уже дважды попадался на такие уловки.
Já caí duas vezes nessa.
Твои уловки тебе не помогли, старик.
A fotografia não te faz justiça.
Понадобились все уловки Поля, чтобы заставить ее решиться. Она говорила мне :
Paul tentava convencê-la mas ela dizia...
- Для Уловки-22 не нужны бумаги. - Кто сказал?
- Não são obrigados a fazê-lo.
Ой, смотрите, захныкал. Но это всё его хитрости, да уловки.
Agora chora mas não passa tudo de manha e velhacaria.
Я могу разгадать все уловки Гарри.
Consigo descobrir todos os esquemas do Harry, correcto?
Вы бесчестите меня, я знаю все ваши уловки
Se me fizeres fazer má figura, tem cuidado! Olha que eu te conheço bem!
В наши времена без дешёвой балаганной уловки людям не разглядеть живого единорога.
Hoje em dia é preciso um truque de feira para que reconheçam um unicórnio verdadeiro.
- Это и есть Идиодиссея. Мои приемы, мои уловки - ничего из моего арсенала не помогло с концовкой.
- Isto é a "Idiodisseia". nenhuma das minhas formas de fazer as coisas está a funcionar para este final.
У них есть свои уловки, СТРАТЕГИЧЕСКИ важные места. Зоны, куда они думают мы направим наше внимание.
Têm umas estratégias, umas áreas e uns lugares onde julgam que nós podemos ir...
Вот тебе твои уловки!
Toma lá a partida!
Это все уловки евреев.
Esse é o truque dos judeus.
Это не те уловки, что исполняешь как придется или волей-неволей.
Não se trata de nenhum truque de gabinete, para ser usado... Contas-me ou não?
В системе. - Я жертва воспитания какой-то, непомню, уловки.
Sou uma vítima da educação, como dizer...
Место, это там, где... случаются уловки.
Lugar é onde... sabes... acontece sempre merda.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы в действительности ни присматривали или надеялись на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Não houve nem haverá amante nenhum - homem ou mulher - que não queira usar que não esteja a contar com os ardis que pode tentar junto do seu companheiro. Que o amante o ajude ou mantenha que o apoie que o promova.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
- homem ou mulher - que não queira usar que não esteja a contar com os ardis que pode tentar junto do seu companheiro. Que o amante o ajude ou mantenha que o apoie que o promova.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
- homem ou mulher - que não queira usar que não esteja a contar com os ardis que pode tentar junto do seu companheiro. Que o amante o ajude ou mantenha que o apoie que o promova. Não vale criticar.
Это потрясающие уловки высших слоев общества.
-... ela anda logo um quilómetro.
Ты знаешь, что это все уловки?
É tudo um esquema, sabes?
Как уловки, приятель?
Como vai a vida, amigo?
Наверное, критические дни? Знаю я ваши уловки!
Deve ser aquela altura do mes, huh?
Всмысле ты должен знать какие нить уловки или ещё чонить для чтобы доставить ей... эмм...
E pensei que talvez soubesses um truque para lhe dar...
Попробую вкурить эти твои уловки с огоньком.
Quando voltar, vemos os teus truques.
Когда ты сказала, что научишь меня уловкам, я думал, это будут настоящие уловки.
Quando disseste que ias ensinar-me truques, pensei que fossem truques mesmo.
На ваши уловки мы больше не клюнем.
não aceitaremos mas desculpas.
- Вы забыли, что я знаю все ваши уловки.
Esquece-se de que lhe conheço todos os truques.
"Не ведитесь на уловки Пэппи."
Não caiam na de Pappy.
Не поддавайтесь на уловки.
Não se deixem enganar.
Я знаю твои уловки.
Conheço os teus truques.
- Они сами могут быть Гоаулдами. - Такие уловки часть их тактики.
Podem ser Goa'uid com um estratagema para nos enganar.
Он был во главе своих людей 28 лет, но он не может победить хитрые уловки.
Liderou o seu povo durante 28 anos. Ele não pode fazer mais.
Не насчёт уловки, а насчёт маленького серого человечка.
Talvez tenha sido astucioso, mas não é um homenzinho cinzento.
Им удается заманивать намеченные жертвы с помощью какой-то уловки.
Atraem as vítimas com um esquema.
Он похищает их из людных мест с помощью какой-то уловки.
Leva-as de sítios públicos com um tipo de esquema. Está a reencenar a última morte.
- Ад уловки-22.
Preso por ter cão, preso por não ter.
Мы не были готовы к тому, что кто-то попытается перехитрить при помощи уловки которой "сто лет в обед" :
Não estávamos preparados para nos ludibriarem com um estratagema tão sofisticado que está uma geração adiantada ao :
Знаю я все уловки.
Conheço os truques todos.
Уловки и развлечения.
Doces e partidas.
Я вполне цивилизован Ты используешь свои уловки на мне
Sou bem civilizado. Tu estás a usar as manhas comigo.
- Свои женские уловки
- As tuas manhas femininas.
Ты знаешь, женщины и получше тебя попадались на мои уловки.
Sabes que mulheres melhores que tu já cederam aos meus truques, certo?
Не используй эти свои уловки на мне, Мэдисон.
Não me venhas com tretas.
Добавление маленькой уловки побуждает людей на сохранение их резервации.
Um truque podia convencer as pessoas a manter as reservas.
Он использовал адвокатские уловки.
Ele usou truques de advogado.
Вопрос в том, какие еще уловки ты припрятал в рукаве?
A questão é que outros truques tens tu na manga?
Без Связи ваш мозг играет в уловки с Вами.
Sem a Ligaçao, a sua mente está a enganá-lo.
Маленькая мисс Репортер может чувствовать запах уловки на расстоянии в милю.
Aquela pequena repórter, consegue cheirar uma trama a kilómetros.
Вы знаете, мисс Салливан, эти уловки могут подействовать на вашего библиотекаря когда вы собираете информацию для школьной газеты, но здесь не ваш уровень.
Sabe, Miss Sullivan, essas manobras evasivas podem resultar quando esconde algo do bibliotecário da escola, mas aqui está fora da sua divisão.
Они знают все уловки бандитов.
Conhecem todos os truques dos bandidos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]