Улыбке Çeviri Portekizce
79 parallel translation
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Aqui estamos, nos sorrisos dos homens há punhais... se em sangue somos próximos dele, da sangrenta morte mais perto estamos.
Ты уже пил на кухне, по дурацкой улыбке вижу.
Tomaste outra bebida.
Тюрьма обучила его фальшивой улыбке, отличительной черте лицемерия. Раболепной, сальной, подобострастной ухмылочке. И иным порокам обучила его тюрьма равно как и утвердила в тех, которыми он упивался раньше.
A prisão ensinou-lhe falsos sorrisos, e as blandicias da hipocrisia os olhares submissos, untuosos, aduladores e muitos outros vícios refinando ainda mais os que já tinha no corpo.
вкусной еде, доброй улыбке, цветущим садам, вальсам.
A boa comida, um sorriso... árvores, frutas, valsas...
" В её улыбке вижу свежесть.
" Vejo doçura no sorriso dela
Она расплылась в улыбке, пригласил и показала квартиру, которая оказалась потрясающая.
Mandou-nos entrar com um sorriso na cara, e mostrou-nos o apartamento.
"Дремлет зима на открытых просторах" "Но в ее улыбке" "видна мечта о весне".
"O Inverno, adormecido ao ar livre, tem na face sorridente um sonho de Primavera."
Судя по вашей улыбке вы не будете отвечать.
Esse sorriso enigmático quer dizer... que não responde.
В каждой улыбке, в каждом шёпоте – опасность!
Cada corte, um sorriso e um toque de perigo!
В лице каждого малыша. В улыбке каждого ребенка.
Na cara de cada criança, no sorriso de cada bebé.
Ну хотя бы раз. Я так долго мечтал о твоей улыбке.
- Sorri assim.
- Извини? - Позволь улыбке быть твоим зонтиком.
Mostra um sorriso.
Улыбке...
Um sorriso...
- Сколько иронии в твоей улыбке.
- Estás com o teu sorriso irónico.
Смешно, при улыбке у тебя на лице, будто скобки появляются.
Tem graça, quando sorris, abres um parêntesis...
50, лицо расплывается в улыбке.
Dez graus já nos põe a sorrir.
- Слышал об "улыбке Челси"?
- Já ouviste falar no sorriso de Chelsea?
Я думаю об улыбке Айлин. Она сегодня купила у мясника отличный кусок мяса.
Penso no sorriso preguiçoso da Eileen, nos bifes altos e macios que trouxe hoje do talho.
Я больше не могла им заниматься, это было уже невозможно, я видела Жака в его улыбке, в его взгляде.
Não podía mais cuidar dele, já não era possivel. Continuei a ver o Jacques a sorrir, no seu olhar.
Рождаться в твоей улыбке.
Nascer em sua risada.
Он лишь намекал на это, но даже по его улыбке было заметно...
Ele não disse tudo, mas deu a perceber pelo sorriso.
Вы не сможете противостоять обаятельной улыбке, Джон.
Não consegues derrotar um sorriso vencedor, John.
Точно, чего-нибудь игристого, Потому что, ну, знаешь.. чтобы подошло к твоей улыбке.
Já sei, alguma coisa espirituosa, porque condiz com o teu sorriso.
Клерк с мизерным жалованием, с женой и детьми на шее, а тоже расплылся в улыбке.
Um empregado que ganha 15 xelins por semana e com mulher e família, a falar de feliz Natal.
При притворной улыбке морщинки вокруг глаз не возникают.
Num sorriso fingido, não há ondulação nos olhos.
* Девайте вылечим причину, осталось мало времени * * Не могу выпустить её из головы * * скучаю, целую, люблю её * * неверный шаг и ты мёртв * * эта девушка * * отрава * * воууу, воууу, воу, воу * * никогда не доверяйте её большой попе и улыбке *
* can't get her out of my head * * miss her, kiss her, love her * * wrong move, you're dead * * that girl is * * poison * * whoa, whoa, whoa *
По этой улыбке никогда не догадаешься, что эта милая женщина через дорогу растрачивает деньги босса.
Nunca adivinharia pelo seu sorriso, mas aquela senhora simpática do outro lado da rua defrauda o seu patrão.
Вы никогда бы не догадались по ее улыбке, но жена вашего дяди когда-то предала его доверие.
Nunca adivinharia pelo seu sorriso, mas a mulher do seu tio, outrora traiu a sua confiança.
Hе беспокойтесь о своей улыбке.
PS. Não te preocupes em não sorrir.
Я буду скучать по ее улыбке.
Do seu sorriso.
- Скучал по твоей улыбке, мужик. - Рад тебя видеть.
- Somos três para um só doente?
Готов поспорить, его любимая часть дня - возвращение домой к этой улыбке.
E mais, a parte favorita do dia é quando vem para o aconchego do lar.
Когда ее нет рядом, я думаю о ее улыбке, о том, как она смотрит на меня... Я...
Quando ela não está por perto, penso na sua maneira de sorrir, na forma como olha para mim.
Я хочу верить этой улыбке.
Quero acreditar nesse sorriso.
Скучал по твоей улыбке. Дай угадаю.
Deixa-me adivinhar.
Я буду жить в каждом взгляде. В каждой улыбке. И каждой пролитой слезе.
Serei recordado em cada olhar, em cada sorriso, em cada lágrima derramada, por toda a eternidade.
Скучаю по твоей улыбке.
Sinto a falta do teu sorriso.
Да, да, я тоже скучаю по твоей улыбке.
Também sinto a falta do teu.
Я доверяла этой улыбке.
Eu confiei nesse sorriso.
Мы находим этот смысл в улыбке дочери... в тёплых отношениях с друзьями... в том, чтобы быть честным.
Encontramo-lo no sorriso da nossa filha... No calor dos nossos amigos... Ou no conforto da nossa fé.
По улыбке веселого почтальона...
Do sorriso bem-disposto do carteiro.
Не верьте этой милой улыбке бабуина.
Não deixem que aquele sorriso de babuíno vos engane.
Она точно не твоя дочь, могу сказать по улыбке.
Vejo que ela não é sua filha. Sei pelo modo como sorri.
Не позволяй её улыбке тебя обмануть. Она может быть стервой.
Não te deixes enganar pelo sorriso dela, pode ser uma besta.
Также можно многое сказать о мужчине по его улыбке, насколько уверенным или фальшивым он может быть.
Dá para saber muito de um homem pelo sorriso, o quão confiante ou falso pode ser.
Владелец сказал, что поверил улыбке Льюиса, А это просто... Да, он будет баристой.
Não, a minha presença aqui não tem nada a ver com a razão de eu não ter embarcado.
Но не дай улыбке одурачить тебя.
Não te deixes enganar pelo sorriso.
То, как её глаза светились при улыбке...
Como ficavam os seus olhos, quando sorria...
Ну, судя по улыбке на лице, я предположу, что у тебя в фартуке дыра диаметром с палец.
Pelo sorriso, deve ser um buraco no avental do tamanho do dedo.
Знаю, я пропустил момент, когда прорезался твой первый зуб как и не суждено мне увидеть недостающих зубов в твоей детской улыбке, или как они растут, пока ты становишься юной леди.
Sei que não vi seus primeiros dentes caindo... e que nunca vou ver os buraquinhos no seu sorriso... ou como serão repostos conforme vira uma moça.
Я читаю в твоей улыбке, Что ты именно та, кто мне нужен, И мои объятья для тебя широко раскрыты.
I can see it in your smile you're all I've ever wanted and my arms are open wide'cause you know just what to say and you know just what to do and I want to tell you so much