Улыбкой Çeviri Portekizce
370 parallel translation
Сопровождается улыбкой, вот так.
Acompanhado de um sorriso, assim.
"Пусть он не боится..." - "... и идёт с улыбкой ".
Diga-lhe que não tenha medo e que parta a rir-se... "
С улыбкой на лице
" Com um sorriso na face...
Выйдут ко мне! С улыбкой на лице
" Que com a chuva apanho Com um sorriso na face...
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
E é que... sei sorrir, e matar enquanto sorrio, e gritar de felicidade diante da tristeza que meu coração provoca, e ficar de olhos marejados com lágrimas de artifício, e adaptar minha face em todas as ocasiões.
С улыбкой, открывающей прекрасные зубы, обворожительная Сильвия... пробует излюбленное блюдо итальянцев - символ нашего национального жизнелюбия.
Mostra magníficos dentes e morde o típico e saboroso produto italiano que com as suas cores vivas e cheiro resume a vontade de viver do país.
Еще раз с улыбкой.
Pronto, mais uma!
Ну, знаете своей улыбкой Люка.
Lembram-se do sorriso dele?
Вспомню, что ты ел, умру с улыбкой на лице.
Se me lembrasse do que comeste, já morria feliz.
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой.
Onde nos encontramos, há adagas nos sorrisos dos homens.
- Да осениттебя Аллах улыбкой.
Alá sorrirá para ti.
Высокий, стройный. Привлекательный. С прекрасной улыбкой.
Alto, magro... com uma virilidade estranha e um belo sorriso.
Умер с улыбкой, я думаю.
Aposto que morreu a sorrir.
И он улыбнется дружеской улыбкой.
Ele há-de sorrir. Um sorriso simpático.
И видят тебя С улыбкой на лице
E ao vê-los aí a sorrir para aqui
Одной лишь улыбкой
Com um sorriso apenas
На танец смотрит с трона князь С улыбкой властной и холодной.
Enquanto em mil acordes, portentoso, Um Alaúde a ronda dominava!
Светился улыбкой?
Sorriu de orelha a orelha?
Это последний раз, когда ты очаровываешь мужчин свой улыбкой и своей песней. Я исполню то, что обещал.
Antes com teu cantar e teu sorriso enfeitiçavas o coração de um homem com promessas de felicidade.
Как всегда, я хочу, чтобы вы встретили поезд с улыбкой.
Como sempre, espero que vocês estejam sorridentes, quando o combóio chegar.
Я ловлю себя на том, что думаю не об уликах и доказательствах, а о том, что прячется за её улыбкой.
Encontro-me a pensar não em pistas ou evidências, mas no sorriso dela.
Он встречает день улыбкой И отводит беду Добрым словом.
Saúda o dia com um sorriso e frustra a adversidade com simpatia.
Твои убийцы приходят с улыбкой на лице.
Os assassinos vêm a sorrir.
Он пьет свой кофе в одиночестве, с широкой улыбкой на губах. Во весь рот.
completamente sozinho, com um sorriso de orelha a orelha.
Когда она войдет, встречайте ее радостной улыбкой.
Sim, quando ela chegar, faz-lhe um sorriso arrojado e jovial. Vá, mostra-me esse sorriso.
"За улыбкой кроется преступник". Черт побери!
"Pode um homem sorrir e sorrir e ser canalha..."
Ты можешь завести мир своей улыбкой.
Tu podes virar o mundo apenas com o teu sorriso.
Двери закрылись и поезд уже отправлялся от станции она вдруг посмотрела прямо на меня и улыбнулась мне совершенно невероятной улыбкой
Quando cheguei à minha estação, saí. As portas fecharam. E quando o Metro se afastou ela olhou para mim e sorriu de forma incrível.
Трудно устоять перед такой улыбкой, а, Пуаро? Да, конечно.
- Era difícil resistir aquele sorriso.
Если Вы думаете, что Пуаро не мог устоять перед этой колдовской улыбкой, что ее очарование было настолько...
Se achas que Poirot não via para além daquele sorriso, e que o charme dela era tanto que...
Что касается Энди... то он провел этот перерыв, сидя на корточках в тени... со странной улыбкой на лице... и смотрел, как мы пьем его пиво.
Quanto ao Andy passava esse intervalo acocorado à sombra, com um estranho sorriso, a ver-nos beber a cerveja dele.
Ну, ты, в своём костюмчике за 3000 баксов... и с этой самодовольной улыбкой, который занимается этим дерьмом...
E você com esse terno de US $ 3.000... e esse sorriso no rosto, negociando pra aquele merda. Não estou gostando.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
E o que me afecta mais é que, em vez de chorar, ele está lá fora com um grande sorriso a fazer carinhas de peixe para nós.
Мы обычно видим его на кафедре, проповедующим с улыбкой на лице.
Costumamos vê-lo no púlpito com um sorriso no rosto.
Все вы, что живете в уютных домах, возвращаетесь домой в семью, где вас накормят и встретят с улыбкой, представьте, что есть на свете люди, которые работают в грязи, они не знают мира, они дерутся за хлебную крошку,
Vocês que vivem protegidos nas vossas casas acolhedoras, ondeà noite regressam, para encontrar uma refeição quente e caras amigas, analisem se este é um homem que trabalha na lama, que não conhece paz, que luta por uma migalha de pão,
С большой улыбкой...
Com um sorriso...
- Да, у меня был вчера пациент, который умер с обвинительной улыбкой на губах.
- Um doente morreu-me ontem, tendo nos lábios um estranho sorriso acusador ;
" ак что теперь могу умереть с улыбкой на устах, не жалу € сь на то, что ¬ севышний мен € кинул.
sem sentir que o Senhor me enganou.
Если ты думаешь, что я поприветствую их улыбкой на чисто выбритом лице то ты сильно ошибаешься.
Se pensas que lhes vou lá chegar barbeado e todo sorridente deve-te estar a vir alguma coisa má.
Бывают такие дни, когда прибыль на нуле, клиентов мало, и кажется, что ты больше никогда не увидишь полоску латины снова, но вдруг, Джадзия заходит в бар и озаряет комнату улыбкой.
Há dias em que os lucros são poucos e os clientes são raros e pensamos que não voltaremos a ver outra tira de latinum. Depois, chega a Jadzia e mostra aquele sorriso.
Он бы делал это с улыбкой.
E ele fá-lo-ia com um sorriso.
Морн всегда был готов поделиться ободряющей улыбкой... и увлекательным рассказом.
Podíamos sempre contar com o Morn para um sorriso alegre e uma história divertida.
Ночью я видел тебя во сне, и ты улыбалась той улыбкой которая притягивала меня как любовника и убаюкивала как ребенка.
Ontem apareceste-me num sonho, com aquele teu sorriso que sempre me prendeu a ti e me consolou.
Кейт, ты можешь растопить своей улыбкой айсберг, у тебя губы, сладкие, как мед.
Kate... "Tens um sorriso capaz de derreter um icebergue." "Os teus lábios são doces como mel".
Просто улыбайся маленькой улыбкой,
Faz um sorriso pequeno, e não um grande.
- а не огромной улыбкой. - Мне так не нравится.
Não gosto disto.
Я умру с улыбкой на лице, зная, что ты умрешь вместе со мной, шолва.
Morrerei com um sorriso nos lábios, sabendo que morrerás comigo, Shol'va.
Улыбнись своей божественной улыбкой и пошли за мной.
Limita-te a sorrir, age como um Deus e imita o que eu faço.
Она подаётся с улыбкой?
Vem com um sorriso?
Выразительные глаза медового оттенка, среднего роста, привлекательная, с прелестной улыбкой.
" de estatura média, mas atraente,
"Ты появилась, словно майский солнечный свет, с яркой улыбкой, излучая любовь и тепло."
A espalhar amor e calor.