Умеет Çeviri Portekizce
2,300 parallel translation
Этот сопляк вырос у меня на руках, он и его братцы. Я что, виновата, что он не умеет разговаривать.
Eu criei aquele malandro e os irmãos, não é culpa minha ele não falar com ninguém.
Эта девчонка умеет продавать.
A miúda sabe vender.
В этой лаборатории никто не умеет "переминаться с ноги на ногу".
Ninguém neste laboratório sabe como escorregar.
Да, видно, что он умеет убеждать.
- Sim, percebo como é persuasivo.
Подходит всем, кто умеет жевать.
Para todas as capacidades de mastigar.
Какая распущенность. Не умеет держать язык за зубами!
Costumes relaxados merecem uma língua solta!
Наверно, Тайлер умеет работать с людьми.
Acho que o Ty tem um jeito especial.
Да, хулиганье не умеет правильно обращаться с девушками.
Idiotas não sabem como tratar uma mulher.
Зара умеет читать?
Zara está lendo?
Никто из нас, вообще, не умеет ездить на лошадях.
Nenhum de nós é alguma coisa de jeito a montar a cavalo
Я ищу человека, который умеет писать, и тут появляетесь вы. А я верю в удачу, Я подумал, может это вы и есть.
Procurava alguém com jeito para a escrita, tu apareceste e, como acredito na sorte, pensei que serias tu.
Не каждый из нас умеет стрелять. Или вести танк. Но у всех есть возможность сразить врага.
Nem todos invadem uma praia ou dirigem um tanque, mas há uma forma que todos podem lutar.
Всё в порядке, у меня есть кое-кто, кто умеет.
Não faz mal. Sei de alguém que sabe.
Мы оба прекрасно знаем, как цeрковь умеет убеждать.
Sabemos que a Igreja pode ser muito persuasiva.
Вижу, кое-кто умеет работать в условиях кризиса.
Imaginei que alguém por aqui sabia como gerir uma crise.
И он умеет только убивать?
Então, tudo o que ele consegue fazer é matar?
Аппарат так много всего умеет?
E deve fazer isto?
Смотри. Он умеет писать.
Veja, este aqui... este aqui pode escrever.
Черт, эта девушка умеет танцевать.
Raios, aquela miúda sabe dançar!
- Совершенно не умеет сообщать подобные вещи.
Ninguém melhor do que ele para dar esse tipo de notícias.
- Не умеет врать.
- Ela é muito má.
Где Лейси? Она умеет.
Espera, onde está a Lacey?
Я даже и не знал, что он умеет так играть.
Sabe, não fazia ideia que ele tocava desta maneira.
Она не умеет торговаться так, как мы с тобой.
Ela não tem jeito para regatear, ao contrário de nós os dois.
Ты весьма удивишься, узнав, как хорошо Хаузер умеет выбивать из людей признания.
Vais ficar admirada ao veres como o Hauser é bom a extrair confissões à força.
Природа умеет убивать не хуже ножа.
A exposição pode matar tão facilmente como uma faca.
Но мы забыли спросить, умеет ли он плавать.
Mas esquecemo-nos de lhe perguntar se sabia nadar.
Он плавать умеет?
Ele sabe nadar?
Конечно, не умеет!
Claro que não!
Он совсем не умеет пить.
Eu quase fui pulverizado pela bebida.
- Она ещё и говорить умеет.
- Também fala!
Еще она умеет смешивать напитки.
Ela até sabe fazer bebidas.
Умеет устраивать праздники.
Mais divertido do que alguma vez fui na minha vida.
Может он умеет плавать?
Talvez soubessem nadar.
Кто-нибудь умеет делать сердечно-легочную реанимацию...
Alguém sabe fazer RCP ou...
Кто-нибудь умеет взламывать замки?
Alguém sabe abrir uma fechadura?
Снимать умеет, паскуда.
Ele é esquisito, eu sei, mas é um bom operador de câmara.
Я не виновата, что она не умеет говорить.
Não tenho culpa que ela não saiba falar.
Это всё, что он умеет.
É tudo o que sabe fazer.
Везде навалены коробки от пиццы потому что никто из них не умеет готовить.
Há caixas de pizza espalhadas por toda parte porque ninguem sabe cozinhar.
Она еще и готовить умеет.
E também sabe cozinhar.
- Ну да, конечно, Бэрри не умеет плавать.
- Pois é, o Barry não sabe nadar.
Мари, когда захочет, умеет мастерски притворяться.
A Marie consegue ser a campeã do eufemismo.
Пьер молодец, всегда умеет выкрутиться.
O Pierre é um campeão no malabarismo.
Да он же умеет только в прятки играть!
O único jogo que ele sabe jogar, é às escondidas.
Этот тип выглядит как дерьмо, и не умеет себя вести.
Este gajo tem mau aspecto e não tem maneiras.
- Это она умеет.
- Sim, consegue.
Марсело, это Яиса, она очень гибкая и умеет танцевать танец живота.
- Marcelo! Esta Rapariga é a Yaiza. Faz contorcionismo e dança do ventre.
Знаешь, нам нужны те, кто умеет нарушать правила.
Agora, vamos dizer a outros como quebrar as regras.
Этот ребенок не умеет себя вести.
Ela não tem boas maneiras.
Тогда вам лучше найти тех, кто умеет петь.
Então é melhor arranjarem alguém que saiba cantar.