English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Умиротворение

Умиротворение Çeviri Portekizce

39 parallel translation
- Такое умиротворение. - Я бы не сказала.
É completamente pacífico.
Вот почему, я решил провести отпуск в Бейруте. ... чтобы забыть ее, найти умиротворение.
Foi por isso que fui de férias para Beirute : à procura de paz.
Ты найдешь свое умиротворение... Точно такое же.
Encontrarás a tua paz... de qualquer forma.
Они вызывали умиротворение... как пребывание в утробе матери... но прямо сейчас я чувствую некоторый дискомфорт в животе.
Elas eram tranqüilas... como flutuar num útero. Mas agora estou um pouco enjoada.
Такое умиротворение.
Ela está tão tranquila.
От него исходит умиротворение.
Está a dar-me paz.
ГЛАВА 8 - "Семь минут до полуночи" Утешение, которое принесет солёный бриз. Умиротворение о того, что опасность осталась позади.
Há o consolo do ar salgado... a tranquilidade de ter fugido do perigo... o privilégio de poder ficar de luto.
Но я чувствую умиротворение.
Mas estou cada vez mais calmo.
Это было потрясающе, такое умиротворение в душе, свободная любовь, музыка.
Era só paz, amor livre e música.
И я почувствовал такое умиротворение и надежность.
E me senti tão em paz e seguro.
Я такое умиротворение испытал, когда очутился в воздухе.
Para ser sincero, senti-me em paz enquanto estava lá em cima.
Это... Умиротворение.
Esta... paz.
Спрашиваете, откуда моё умиротворение?
Pergunta de onde vem a minha paz?
Я найду всех остальных, только так я смогу вновь почувствовать умиротворение.
Vou ter de encontrar os outros porque essa é a única maneira de voltar a sentir essa paz.
Говорит, что чувствует умиротворение.
Ela diz que a deixa tranquila.
Потому что впервые с тех пор как я вернулся, я словно нашёл умиротворение.
Ou seja, é a primeira vez desde que voltei que encontro alguma paz.
Я должен найти свое внутреннее умиротворение.
Preciso de encontrar a minha calma interior.
Он уже ничего не открывает, но всегда даёт мне истинное умиротворение, и Саймон хотел бы, чтобы он был у тебя.
Já não abre mais nada, mas trouxe-me sempre imensa paz, e o Simon quereria que a tivesses.
самоочищающимся лотком — на случай, если заведёт кота, и надувной сумкой для шляпы — на случай, если купит шляпу, она наткнулась на интересную статью в авиажурнале и ощутила, как её переполняют внутренние согласие и умиротворение.
uma caixa de areia autolimpante, caso um dia tivesse um gato... e uma caixa de chapéus inflável, caso um dia tivesse um chapéu. Foi então que viu uma matéria ótima... XAMÃ EM FOCO... e se encheu de paz interior e aceitação.
Жертва, определяется тем, что забирает что-то ценное, в обмен на умиротворение более высокой мощи
Sacrifício, na sua definição mais exacta, é dar algo precioso em troca de conciliação com o alto poder.
А вот так я нахожу своё умиротворение.
É aqui que encontro a paz.
Умиротворение.
Não sei, é tão tranquilo...
Полное умиротворение!
Deixem também para mim!
Какое-то умиротворение.
Um tipo de paz, de qualquer forma.
И на его лице... Такое умиротворение.
E no rosto dele havia uma espécie de paz.
Лишь умиротворение от того, что ты будешь тем, кем должна быть.
Apenas a paz de seres quem estavas destinada a ser.
Я не чувствовала такое умиротворение уже очень, очень давно
Não me senti tão em paz há muito, muito tempo.
Ни Картер, ни Шо, ни Эдвардсу месть не принесет умиротворение, если он нацелился не на того человека.
Não trouxe para o Carter, nem para a Shaw, e isso não vai trazer paz ao Edward se ele prender o homem errado.
Такое умиротворение.
Pacifico.
Умиротворение.
Conforto.
Я должна была побороть это умиротворение... чтобы вернуться.
Tive de lutar contra aquela paz, para voltar.
И каждый раз, когда ты открываешь глаза, ты... чувствуешь мимолетное умиротворение, прежде чем понять, что этот кошмар реален.
Sempre que os abres, só tens um breve instante de paz antes de perceberes que o pesadelo é real.
И я не могу объяснить... но сидя там, под открытым небом... я почувствовала умиротворение, впервые за долгое время.
E não o consigo explicar mas sentada ali sob as estrelas senti-me em paz pela primeira vez em muitos dias.
Там здорово. Но здесь такой покой и умиротворение. Понимаешь?
Adoro aquilo lá, mas gosto da tranquilidade daqui.
Но умиротворение, которое мы обретаем, когда они исполняются, затмевает все.
'Mas a paz que descobrimos, quando os encontramos,'eclipsa tudo.
Но я чувствую... умиротворение.
Mas sinto-me serena.
Душевное умиротворение.
Sossego.
Умиротворение.
Sereno.
Покой и умиротворение?
Confortável?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]