Умного Çeviri Portekizce
166 parallel translation
Никогда не слышал ничего более умного.
Nunca ouvi maior verdade.
Для умного человека ты вел себя как идиот.
Para um homem inteligente, portou-se como um idiota.
Для умного игрока, у тебя куча пристрастий.
Para um jogador astuto, arrisca-se bem.
Играю роль умного сверчка из "Буратино".
- O grilo falante do Pinóquio. Incomodo?
Неужели я с зтой минуты жена, равная зтого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим?
Será que, a partir deste momento, sou esposa deste homem estranho, encantador e inteligente? Que sou sua igual? Até o meu pai o respeita.
Умного, лояльного, бесстрашного и с воображением.
Inteligente, leal, corajoso e imaginativo.
Нелегко потерять умного и многообещающего сына.
Não é fácil perder uma filha tão luminosa e promissora.
Умного беглеца поймать очень сложно.
É difícil encontrar um fugitivo, ainda para mais quando é esperto.
- А так за умного сойду? - Говорю тебе, измени голос,
- Não pareço mais inteligente?
Думаю, чтобы такого умного сказать твоим очаровательным гостям.
Pensando em coisas inteligentes para dizer aos teus encantadores convidados.
Лазло, придумай чё нить умного.
Seja esperto, Lazlo.
Послушай умного совета, держись от нее подальше.
Toma cuidado e põe-te de lado.
Если ты оденешь соломенную шляпу ты сойдешь за дурака, но ты пытаешься сойти за умного, так что ты уволен. Пошел вон.
Se pusesses um chapéu felpudo e umas cuecas de pele, talvez passasses por bobo, mas como não saberias o que é uma anedota se ela se levantasse e te cortasse o cabelo, duvido!
Ну, подумайте над советом умного Тома и отправьте его в тот дом для сумасшедших, откуда он пришел.
Exacto. Aceitem o conselho de Tom Esperto e enviem-no de volta ao manicómio donde saiu...
То есть, ты похож на умного парня.
Tens ar de puto esperto.
А что такого умного в Реквиеме?
Um requiem é mais inteligente?
Прекрасный выбор для умного потомка.
Aí está uma boa escolha para uma descendência inteligente.
Сейчас бы не помешали деньги. Возможно, я бы... купил небольшую компанию, нанял умного парня, вроде тебя, на пост президента.
Gostava de arranjar dinheiro suficiente para comprar uma pequena companhia, e contratar algum tipo inteligente como tu para ser o presidente.
ДеМориншиль описывает Освальа, Как умного, начитанного, Отлично владеющего русским человека, Да еще и как ярого приверженца Кенненди.
Ele descreve o Oswald como um intelectual culto, que falava bem russo e que adorava o JFK.
Меня тошнит от его манеры постоянно... строить из себя самого умного.
Estou farto que ele se arme em mais esperto... que todos os outros, a toda a hora.
Если бы люди, время от времени, не совершали глупости, в мире бы не происходило ничего умного.
Se as pessoas não fizessem tolices de vez em quando nunca faria-se... ... nada inteligente.
Если бы люди, время от времени, не совершали глупости, в мире бы не происходило ничего умного.
Se as pessoas não fizessem tolices de vez em quando, nunca se faria nada inteligente.
Тогда уж вам не захочется выслушивать умного парня в костюме :
Nessa altura, não vão querer um espertinho, de fato, a dizer com ar emproado :
Но, предположим, что плохие отношения - всего лишь часть умного сговора.
Mas suponhamos que se tratou tudo de um esquema bem montado.
Страстно желая иметь умного собеседника, он вырастил в аквариуме свободный от ограничений черепа и от головной боли мозг.
Precisando de alguém com quem falar, criou, num tanque de peixes... um pobre cérebro com enxaqueca.
Честно говоря... большинство умного народа смоталось отсюда.
Na verdade, a maioria das pessoas decentes foram corridas da cidade.
Что ты ещё более умного придумаешь?
Como é que não cais mais vezes?
¬ от именно. "Єрных детей. " ы лучше помолчи, за умного сойдЄшь.
Pois, bebés pretos e batatas assadas não significam molho de carne.
Я вижу мальчика сильного и умного.
Um rapazinho bem constituido, e inteligente.
И он будут искать самого умного человека поблизости.
E vai procurar a pessoa mais inteligente daqui.
Если бы я только нанял умного адвоката, вместо того тупого, напыщенного, бестолкового мерзавца, что у меня был.
Ao menos se tivesse arranjado um advogado mais esperto, em vez daquele morcão pomposo que eu arranjei.
- В кого-то более умного.
Como alguém com tino.
Хотя, по-моему, проще сразу заняться сексом,... чем сидеть и думать, что сказать умного.
Às vezes acho que é mais fácil fazer sexo do que ter de me lembrar de um comentário inteligente.
Для умного человека сейчас самое время напиться.
Uma pessoa esperta apanhava agora uma grande bebedeira.
Не для того, чтобы отпугнуть демона, как можно было подозревать, но скорее, чтобы привлечь его внутрь чтобы он мог осуществить планы умного убийцы.
Não para afugentar o demónio, mas para prende-lo aqui... para que ele pudesse executar os planos de assassinato.
Ну да, лучше было промолчать и сойти за умного.
Pois, realmente não devias ter dito nada.
Лучше иметь умного врага, чем глупого друга.
Prefiro ter um inimigo inteligente que um amigo estúpido.
Умного зовут Джон.
O John é o esperto.
Хочу ли я лишить сына шансов самому поймать такого умного сома?
Iria eu tirar a chance do meu filho... de apanhar aquele peixe por si mesmo?
... € вижу очень умного, сеоьЄзного и очень добоого человек €.
Quando olho para o rapaz no quadro, vejo uma pessoa muito inteligente, muito séria. E boa pessoa.
Кого-нибудь своего возраста, умного, веселого и ты будешь его любить.
Alguém da tua idade, inteligente, divertido e de quem gostes.
У меня и в мыслях не было надуть такого умного бизнесмена как ты.
Nem sonharia enganar um homem de negócios inteligente como tu.
Я знаю хорошего адвоката. Умного и честного. Он мог бы, если бы я, мы попросили.
Tens que ir amanhã no comboio da noite, e encontrar-te com o Henry em Londres... e depois apanhar o barco partir de lá.
Очень умного человека.
Um homem muito giro.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
Não és duro o suficiente para este aqui e, talvez, só talvez, não és esperto o suficiente para ir lá para fora.
Я не вижу в этом ничего умного, Флэсс.
Nada do que fazes demonstra esperteza, Flass.
- Для умного человека этого хватит.
Isso seria o suficiente para um homem inteligente.
Моя мама всегда хотела, чтобы я подцепила себе какого-нибудь умного доктора.
A minha mãe sempre quis que eu andasse com um médico atraente,
- За умного сойду?
Não pareço mais inteligente?
я встретила умного парн €, купила дом.
- Ainda agora comprei uma casa.
Безусловно, самого умного из Блутов.
É decerto o Bluth mais inteligente.